网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

文学翻译类函授毕业论文,与创造性的文学翻译相关论文翻译

本文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译类函授毕业论文,关于创造性的文学翻译相关在职毕业论文范文。适合文学翻译及翻译文学及原作方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :文学翻译在国内外均具有悠久的历史,并逐渐成为翻译文学的重要组成部分,一直以来对文化交流发展产生深远的影响.写作是把思想翻译成语言文字的创作,翻译是把不同的语言进行转换的再创作.本文在前人研究的基础上,试图对文学翻译的译论做一个小结,旨在阐明创造性的文学翻译是再创作.

关 键 词 :文学翻译;创作;译论

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2010)11-00

关于创造性的文学翻译的在职毕业论文范文
文学翻译类论文范文
00-02

前言

文学是人类一种特殊的文化创造活动.文学是关于人类生活的记录、体验和思考的学问.经典的文学作品富有人性,散发出耀眼的光芒,照亮读者的心.因此,做文学翻译时,译者必须彻底了解原文的思想和创作背景、感悟作者的情怀,同时要把握原文与作者的风格.在理解的基础上,仔细推敲琢磨,最后再现出原文的意境.茅盾曾讲到, “文学翻译的最高任务是创造性地再现意境.翻译要讲求效果,让译语读者能够像读原作一样的启发、感动和美的感受”(Mao.1996:78).在新的时代背景下,文学翻译需要尝试新方法,打破常规,另辟蹊径,进行创造性翻译.创造性翻译是用新颖的创作方式进行翻译,不会固守字当句对的方法,而是通观全局,在深刻理解原作思想内容的基础之上,用自然流畅的译入语重新表达原作,必要时会有些改动,如灵活处理句法结构、艺术化创造有文化内涵的特色,但前提是不违背作者的本意.“创造性”是文学翻译中创作空间的基本保证,这为翻译研究提供了一个新视角和新路径,可以丰富我国的翻译实践,同时,为翻译研究事业注入新的活力,促使翻译文学蓬勃发展,也有利于中华文化长葆青春.如今,文学翻译的发展需要创造性翻译,这种类似创作的翻译不是对原作的不忠,而是在新的环境下用新的语言再度创造新的文本.

一、、文学翻译与创作

20世纪60年代,美国学者帕单斯撰写的《翻译与创作》一文,就把译者放到跟艺术家很相像的地位,认为“译者是一件艺术作品的创造者,而艺术家则是现实的创造者”,从而揭示了翻译的创造性价值(110).一种语言创作的文学作品用另一种语言重新表达出来的问题,就是文学翻译的问题.俄罗斯翻译研究者吉维•,加切奇拉认为,任何一部作品本身就是活生生的历史现实的艺术反映,但是作为原作,它在译者面前又成了需要反映的对象.在这种情况下,原作是第二性的特定的艺术现象,而译者则以自己的创作方法对之作相应的反映(Xie.2008:568-572).某种程度上来说,翻译是一种受到原作局限的“再创作”,因此有了“原作”与“译作”之分.早在民国时期,贺麟就指出“将翻译与创造截然对立的看法是对翻译工作的轻视,是一种会成为阻碍学术进步和发展的浅妄之见”.他认为“翻译为创造之始,创造为翻译之成.翻译中有创造,创造中有翻译”(Chen.1996:343).实际上,原作和译作的创造性本质是相同的,原作是作者创造性劳动的结晶,而译作同样是译者对原作的再创造,否则所谓的“译作”则如一潭死水,毫无生命力可言.如果任何一个会查字典进行翻译活动的人都可以成为译者,为何有的译者搜索枯肠,绞尽脑汁才琢磨出一个恰当的词语,为何翻译大师严复发出“一名难立,旬月踟蹰,”的感慨,为何大多数翻译家一致认为翻译是一项艰苦卓绝的事业.可想而知,如果一个译者不发挥创造性,死板地用另一种语言复制原作,那样的译作则一文不值.由此可见,文学翻译需要译者循着原作的思想,发挥自己的创造性,运用恰当的译入语创造出一部具有强大生命力的译作.

所谓翻译再创作,是为了译文能得到更好的接受,并在原作框框内的发挥,因此再创作的空间是有限的.原作与译作的语言形式、表达方式、时代背景以及文化背景都有差异,此外,作者与译者的风格、思维方式、文学修养以及个人才华学识也有区别,所以翻译受到多方面因素的制约.翻译不仅仅是语言文字的转换,而是思想、内容与文化的传达.理解与表达是两回事,理解容易,表达则难,更何况要准确无误的表达.当一个浅显易懂的英文词出现在特定的语境中时,就很难找到恰当的中文词去对应.此时,译者需要发挥想象力和创造力,再原文的基础,用译入语的特色对原文进行创造性翻译.译者必须深入研究原作,才能提高译作自身的价值,使其成为翻译文学的精品.当译作具有强大的生命力时,方能流芳百世.有的文学经典名著之所以经得起历史的考验,而流传至今,毋庸置疑,这证明了其价值不菲.例如,中国四大名著之首《红楼梦》是举世无双的巨著,其价值不可替代,也无法超越.目前仅存两个英译本,译者分别为杨宪益、戴乃迭和大卫•,霍克斯.译者发挥了他们的创作性,尽管两部译作都相当不错,但其本人的文学素养有限,时代背景有异,加上语言文化不同,译作难以再现原作的所有韵味.一般而言,译者在基于原作的基础上,发挥自己的创作水平,最大限度地把原作的要旨表达出来.

创造性的文学翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的文章 大学生适用: 学位论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 60 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

本文 :http://www.svfree.net/fanyi/385792.html

二、译论:文学翻译需要发挥创造性

自古以来,西方一些著名的翻译家就强调翻译中“创造性”的重要性,且提出了重视“翻译创作”的译学观点.古罗马共和国末期的翻译家西塞罗(Cicero)主张翻译是文学创作,译文一定要符合译入语的习惯,这样才能打动读者 (Zheng.2009:35 ).古罗马奥古斯都时期的翻译家贺拉斯(Horace)指出“逐词死译只能是作茧自缚而无法自拔”,他坚决主张“忠实原作的译者不会逐词死译”(Yang.2009:6 ).意大利美学家克罗齐(Croce)从美学角度提出了自己的翻译主张:“翻译必须再创造”.具体做法是,译者将原文“回炉”,让它和译者的思想融为一体,然后再创造出新的表达方式 (Zheng.2009:39).Derrida (1985:114)和 Benjamin (2000:17) 持有相同的观点,他们一致认为翻译是原作的“来生”(afterlife),是重新开始前世的生活.其实,译文之所以被接受正是因为它被看作译文,同时也被看作原文.国外一些译者也注重翻译的创造性,法国文学社会家罗贝尔埃斯皮卡(Robert Escarpit)在1961年的《文学社会学》中指出:翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命(Pan, Li. 2007:165-166).贝尔曼(Berman)认为,译者在翻译中必须保留(或再现)原作的特点、气韵、风格等,要在目的语语言里进行程度适当的再创作,要丰富、扩大原作,要延续原作的生命 (Xun,Yuan.2000:292).前苏联翻译理论家吉维•,加切奇拉泽在《文学翻译中的创造性原则》一文中说到,“为了用自己的语言再现原作,翻译家必然得对原作进行创造性处理,改变原作的面貌并使之服从自己的目的 (Xie.2008:565).

翻译是一种艺术,某种意义上说,是一种具有创造性的再创作.国内很多文学翻译家都认同这一观点,并主张创造性翻译,如钱钟书、傅雷、郭沫若、矛盾、余光中、翁显良、许渊冲、许钧等等.钱钟书认为“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本”;傅雷则说:“译本应该仿佛是原作者的中文写作”(Xu.2003:243).五四运动时期,文学家郭沫若在《谈文学翻译工作》一文中,提出翻译“创作论”, 主张创造性的翻译.他说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难”(Guo.1954:151).余光中认为文学翻译是一门艺术.他说,真有灵感的译文,应像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”.直译,甚至是硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有其貌,没有飞翔(Shan.2009).当代社会的著名翻译家许渊冲教授提出了“再创论”和“三之论”.他认为译者应该尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之.创造性的翻译应该等于原作者用译语的写作,这就是所谓的再创作(Xu.2003:252).在《文学翻译的理论语实践》中,许均指出任何一种文化和文学,它的生命力就在于自身的创造性 (Xu.2001:137).

我国清朝时期出现了两位影响巨大的翻译家,康有为以这样的诗句称赞严复和林纾的翻译:“译才并世数严林,百部虞初救世心”(Hu.2007:292).严复提出了简洁明晰的“信、达、雅” 翻译三原则,并与西方泰特乐的翻译三大原则有异曲同工之妙.林纾虽不通晓英文,但他的中文功底深后,经人口授原作意义,他下笔如有神,洋洋洒洒地翻译了大量著作,其社会价值甚大,且影响了鲁迅、钱钟书、林语堂等一代文人.尽管犹如中文创作的创造性翻译曾经一度颇具争议,不过近来译界很多学者研究他的翻译,也肯定了他的贡献.古今译者进行创造性翻译的成功者无数,从英国诗人查普曼翻译的荷马史诗、美国诗人庞德的中国古诗英译到中国近代林纾的汉译小说.


文学翻译自考论文怎么写
播放:29756次 评论:6887人

三、、结语

20世纪90年代,随着以巴斯内特、勒菲弗尔为代表的“文化学派” 提出了翻译研究的“文化转向”,《翻译与创造性》一书预测了翻译研究发展的新趋势:翻译研究可能将面临着一个“创作转向”.作者认为,语言是翻译的载体,信息文化交流是翻译的主要目的,忠实是翻译的基本前提,理解和表达是翻译的过程,而创造性是翻译的本质要求.翻译的首要任务是为读者提供自然明了的译文,翻译的最高境界是使译文不像译文,而像译语的写作,达到审美一致性.在文学翻译的过程中,译者须发挥创造性,摆脱语言文化等多方面因素的束缚,亦采用创作式的翻译技巧,以灵活恰当的译入语对原作进行创作.可见,创造性的文学翻译基于原作的再创作.

参考文献:

[1] Basst, Susan & Lefevere, André. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers. 1990.

[2] Basst, Susan & Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[3] Benjiamin, Walter. The task of the translator [A]. trans. H.

参考文献:

科技翻译和文学翻译的差异

价值学视阈下的文学翻译批评

文学翻译过程中的艺术把握

社会文化语境在文学作品翻译中的运用

有趣的语言翻译探究

创作的翻译腔与翻译的村上腔

创造性的文学翻译word版本

法语论文翻译
语(自命题),④880综合英语i(自命题)1,听力口语,2,创造性写作,3,文学综合。法语法律翻译广东试科目,①101政治,②212俄语或213法语或214德语或215日语,③61。

法语翻译论文
自命题),④880综合英语i(自命题)1,听力口语,2,创造性写作,3,文学综合。法语论文翻译2016年,2016年翻译硕士培养方案译鲍铭莹讲师温州大学文字统筹林琛琛讲师温州大学法。

英语文学翻译论文
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

文学翻译论文
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

翻译文学论文
翻译文学论文全国关于自考生撰写毕业论撰文的通知,自学考试[b050113]"汉语言文学教育"专业本科毕业论文写有关事项,一,撰写对象,凡已修完本专业大部分[80%以。英语文学翻。

文学英语翻译
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

法语论文提纲
1,听力口语,2,创造性写作,3,文学综合。法语论文翻译2016年,2016年翻译硕士培养方案译鲍铭莹讲师温州大学文字统筹林琛琛讲师温州大学法语翻译周志峰讲师温州大学资料检索经费总额。

翻译公司翻译
产产品),报价产品彩页资料以及能证明产品性能的专。天津翻译公司,专业翻译须有事业单位编制)35周岁及以下外国语言文学类教师1英语语言文学,外国语言学及应用语言学,比较文学与世界文。

学术论文翻译工具
其研究方法:包括翻译理论与实践,国学典籍英译研究,文学翻。学术论文翻译工具国语术刊物或学术会议上发表过2篇以上有一定学术价值的学术论文(必须为第一作者).,2.正式出版由本人撰写。

英语翻译理论
译教学改革提供了理论与实践基础,不但有利于发挥好教师的指导作用,而且可以充分调动学生的自主性和创造性,二者相辅相成有助于培养出新时代所需的既精通汉。英语翻译课程建设等学校外语专业教。

文学翻译相关论文



相关频道推荐