网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

关于女性类毕业论文范文,与翻译与性别相关专业论文翻译软件

这是一篇关于女性类毕业论文范文,与翻译与性别相关函授毕业论文。是外文翻译专业与女性及译者及性别方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为女性方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 从上世纪70年代开始,西方女性主义与翻译研究的结合,给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击.翻译理论引入性别,使得翻译变得更加复杂.女性主义对翻译的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面.在翻译文本与性别的关系态度上,“性别歧视”不可取,过分强调女权主义的极端态度,也同样不该倡导.

关 键 词 :翻译 性别 女性主义 冲击 影响 忠实原文

中图分类号:H0-0 文献标识码:A

自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果.性别与翻译的结合,正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向.这里的“性别”,指伴随着女性主义运动逐步发展起来的“社会性别”(gender)概念.女性主义认为性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成.

“性别”在语言中可以理解为自然的性别差异(Sex difference)和社会的性别差异(Gender difference),语言的性别差异很早就为语言学家所注意.从20 世纪60 年代中期起,语言学家们开始对语言和性别问题进行系统研究,他们借用社会学常用的统计调查方法,调查分析人的性别因素对语言的影响.分析表明,性别因素以某种特定的方式影响着人们的语言行为,女性无论从语音、词汇还是语法方面,都更注重语言的准确性,更注意语言的文雅、含蓄和委婉.同时,夸张修饰语的应用和语调的变换,也显示出女性语言中含有较多的情感因素.

传统的翻译观建立在原作/复制、作者/译者等二元对立基础上,而女性主义翻译理论拆解了二元对立,认为原作与译作、作者与译者等概念存在于一个连续体中,翻译和其他形式的写作一样,都是有意义的流动性的创造.因此,在女性主义翻译理论中,翻译是生产(production)而非再生产,是为体现女性而在女性文本中的重写,是和女性主义写作一样的背叛、交换、诠释、发明、转换和创造.

有性别意识的批评者通过研究大量译文,发现了女性主义作品在翻译中的变形.例如,通过研究波伏娃《第二性》的英译本,女性主义批评者发现《第二性》的译者按自己的兴趣对原文进行了剪裁,使波伏娃在译文中被扭曲.毋容置疑,译者性别的确会是影响翻译的一个重要因素.女性译者更偏向于选择女作者的作品进行翻译,在翻译她们的作品时也能更加投入.从现有的研究成果看,性别视角对国内翻译研究影响最大,翻译批评其次,翻译实践再次.到目前为止,国内对女性主义翻译的研究仍主要停留在评介和梳理阶段,研究不够深入广泛.中国某些有女性主义意识的译者在翻译中,一定程度上体现了其性别意识.三十多年来,女权主义文学批评不断推陈出新,但有一点始终未变,那就是,总是千方百计在文学作品中寻觅反传统的、有利于提高妇女地位的、打破男子一统天下局面的任何符号与诠释.

诚然,女性生理和女性经验决定了女性译者特有的与男性不同的观察视角、思维方式以及写作风格,也就是说,女性作品具有明显的女性意识.在翻译女性作家的作品时,尤其是在翻译当代女权主义作家的

关于翻译与性别的毕业论文范文
关于女性类论文例文
作品时,如果译者的性别不同,会出现什么样的情况呢众所周知,同一部作品,由不同的人翻译,译文自然是千人千面.而同一部女性作家的作品,由同一时代的男性译者和女性译者翻译成同一目的语,译文也必然会出现性别差异.这是因为男性译者和女性译者具有不同的生理和心理特征,不同的经历和经验.女性译者被认为在翻译女权主义作家的作品时,比男性译者更注重开发和占有能够准确地表达女性自身感受的词语,以此准确地描述自己的 .女性译者对具体词语的开发可能更为系统化,尤其是当这些词语涉及到女性生理的时候.由于女性译者对女性 及女性生理知识的理解与表达,比男性译者更为直接和准确.这一点无可非议.男性译者之所以被认为较女性译者逊色,是因为他们无法感受女性所特有的生理心理体验,因而未能诠释出文本之外的涵义.

如此看来,女权主义者所倡导的翻译标准,就是以女权主义的方式改写原文.凡是符合女权主义要求的翻译就是好的翻译,译者更重要的任务是依据自己的立场和观点,诠释出原文之外不同的引申意义,忠实也就不再是翻译的绝对标准和终极目的.以加拿大芭芭拉格达德(Babara Godard)为代表的女权主义者,似乎倾向于让女性译者翻译女权主义作家的作品,但她却忽略了这样一个事实:并非所有的女性译者都是女权主义者.女性翻译家在翻译时,往往通过改变语言的倾向性,来表达自我认同和表现自我意识的觉醒.若非如此,女性译者在翻译女权主义作家的作品时,只可能从一个普通译者的角度出发,忠实地再现原文,而不会从女权主义的角度出发去诠释,创造或者改写原文.总体来说,女性的语言一般更具试探性,更加迟疑不决.究其实质,这与女性在传统社会中所处的地位,以及她们所扮演的被动和被否定的角色不无关系.乔治斯坦纳也说过,女性和男性所采用的语义轮廓和整体表达方式都大不一样,女性的语言特征是由强加于她们的社会、经济和政治条件决定的.

尽管如此,译者是不是非得用一种新的女性语言来改写或重写原作的意象和涵义呢女性主义翻译理论认为,男性译者具有一种置女性于父权统治之下的心态,因此他在翻译女性作家的作品时,往往会对原文中的女性人物进行有意或无意的压制或贬诋.从翻译学的基本角度出发,作为一名翻译工作者,他或她最起码要做到的一点,就是要忠实地再现原文的风貌.因此不能因为个别措词或可能的误译或漏译,就给男性译者冠以“性别歧视”的罪名.

作为一种语言,首先得让使用该语言的人看得懂或听得懂,如果作者或译者出于张扬女权主义的需要,创造一些为现有语言体系所难以接受或者为读者所难以理解的词汇或句法,那岂不是人为地增加现有语言体系的难度,为读者的阅读设置障碍对于一部文学作品来说,重要的就是要拥有人数众多的读者.假如纯粹为了某种目的而采取上述的那些做法,其结果只能是扼杀作品的生命力.即使某个女权主义者费尽九牛二虎之力将这样的作品翻译成某种目的语,恐怕也是读者寥寥.正是译者性别的差异所导致的对原文意义阐释过程的不同,人类文化价值观念才能通过语言中的性别差异在语言中得以反映,从而丰富了原文文本的内涵,同时也肯定了译者在翻译过程中的创造性.以格达德为代表的女性主义批评家,过分从女权主义的角度对男性译者的译文进行分析,未免过于苛刻和敏感.诚然女性特有的语言感知力、经验和内心情感有时不是男性能够察觉得到的,或是男性潜意识中不知不觉地陷入了男性中心的思维陷阱中.但若女性译者在实际的翻译过程中,过分强调了翻译的目的就是让女性主义在语言中彰显,认定这就是对女性主义的重写,则给人的印象是过分强调了“性别”,而忽视了“译者”的存在.

之所以出现这种局面,是因为女性主义翻译理论过分关注了翻译背后的权力运作,而不是视语言为一种透明的交际工具.社会性别概念让西方女性进一步认识到,语言不仅仅是沟通工具,更是塑造、操纵女性的社会工具.要改变女性被歧视的状况,就要从语言入手,改革语言,甚至重构女性语言.因此翻译就成了她们实施语言变革的重要手段之一.女性主义译者以女性主义“真理”的名义,“纠正”原文中的词汇倾向性.所谓词汇的倾向性,指的是原文中的词汇本属于中性表达语,没有任何性别色彩.但父权思想出于对女性的歧视,男性译本可能常常赋予其贬义的色彩.与之对应,女性译本则通过词汇的选择,体现出强烈的自我提升意识.一些女性译者从女性主义视角去质疑原文,当原文偏离这一视角的时候,她们就干预原文,对原文做一些改变.她们大胆尝试使用新的词语、新的拼写、新的语法结构、新的意象和比喻,以及一些文字游戏,旨在超越父权语言的陈规,突出女性的身份特点和人们对女性的习惯认识.显然,为引起人们对她们的语言的政治影响与译者的政治态度的影响的注意,她们公开地干预文本,将翻译当作一种改写政治身份的手段.通过干预与改写男权文本来消除其中包含的厌女思想,通过翻译“矫正”或“干预”语言,使语言发生变异,使文本陌生化.然而,读者对于过于晦涩的语言及陌生化的文本的理解与接受,却不是一件容易的事情,且有待于时间的考验.

在翻译研究“文化转向”后,翻译中的性别视角日益受到人们的关注,对西方乃至中国译界都带来了一定影响.从社会性别的角度看,几个世纪以来,寻求平等是女权主义运动的最终目标.父权社会的男性语言在使用过程中,反映了男性主导一切的主观愿望,自觉或不自觉地表露出男性的这种意识和优于女性的社会地位感.在其他的学术翻译活动中,男性译者同样在译文中反映出这种优越感和男性支配地位的意识.而翻译从操作层面上看,是一种语言的转换,且和女性一样被置于次等地位,因此女性主义者把性别与翻译结合起来,也就不足为奇了.


本篇论文地址:http://www.svfree.net/fanyi/385797.html

从女性译者的译文中,我们常常发现译者用自我认同的手法,对词汇的倾向性进行了翻译处理,表达了她们强烈的自我意识和强烈的女性责任意识,以便让女性摆脱语言中的社会性别歧视现象和减轻这种现象对女性的伤害程度.这是因为,男性和女性在心理性别和社会性别上的差异,通常会在自然语言中留下印记,这在翻译中亦有体现.在翻译实践中,某些持有强烈女性主义意识的女译者,在翻译中体现了其性别意识.很明显,女性译者是在自觉不自觉地遵循着女权主义的观点,让女性公开自己的心声,让世界认识到女性存在的价值和重要性,同时也在寻求摧毁性别偏见和父权社会的途径.

翻译与性别参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于女性的论文范文集 大学生适用: 硕士毕业论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文小结 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

我们承认翻译中确实存在着性别上的差异.但是尽管如此,译者是不是非得用一种新的女性语言来改写或重写原作的意象和涵义呢女性译者为了打破以男性为主体的语言模式,瓦解语言中的权力关系,创造出一种全新的女性语言格局,有意模糊句子的语法结构和逻辑意义,打破传统的文本结构,创造新词等,这种愿望是良好的,实际效果可能达到了,而其代价就是对原文意象的背叛,而不是忠实地再现文本.总而言之,在翻译文本与性别的关系态度上,“性别歧视”不可取.反过来,过分强调女权主义的极端态度,也同样不该倡导.

参考文献:

[1] Simone de Beauvoir,Le Deuxieme Sexe.

[2] Godard,Barbara.Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J].Atkinson Review of Canadian Studies,1984,2(1):13-20.


如何写女性一篇好的本科论文
播放:22413次 评论:5589人

[3] Lakoff,Robin T,Scherr Raquel.Language and Woman’s Place[M].NewYork:Harper&Row,1975.

[4] 闫建华:《性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观》,《浙江工业大学学报》,2002年第6期.

[5] 廖七一:《重写神话:女性主义与翻译研究》,《四川外语学院学报》,2002年第2期.

[6] 刘亚儒:《翻译与女性》,《西安外国语学院学报》,2002年第1期.

[7] 刘汉杰:《语言中的性别歧视》,《西安外国语学院学报》,2002年第1期.

[8] 兰彩玉:《女性主义对翻译研究的影响》,《华南师范大学学报》(社会科学版),2005年第1期.

[9] 张景华:《女性主义对传统译论的颠覆及其局限性》,《中国翻译》,2004年第4期.

[10] 徐来:《在女性的名义下“重写”――女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义》,《中国翻译》,2004年第4期.

作者简介:

屈连胜,男,1962―,江苏人,硕士,讲师,研究方向:英语教育与语言学,工作单位:河北师范大学西校区大学外语教学部.

王密卿,女,1967―,河北任县人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:河北师范大学大学外语教学部.

参考文献:

关爱女性,关注女性心脏健康

在历史的背面

女性主义文学的书写

明清时期女性文学创作的特征

英语的翻译技巧

初中文言文翻译

翻译与性别word版本

性别社会学论文
通和交流.,1.4工程设计:掌握工程设计标。社会学论文发表目录.,高召恩,2003,《性别,劳动与公民权:以国家建构的游民公民状态为例》.东海大学社会学研究所硕士论文.,蓝佩。

商业英语翻译
处姓名姓名拼音性别文化程度专业。商业英语翻译2016年与运用知识,独立分析与解决问题,一定的科学研究,实践和创新等方面的能力,并具有良好思想道德素质,文化艺术素质,教师职业素质,身。

翻译公司翻译
产产品),报价产品彩页资料以及能证明产品性能的专。天津翻译公司,专业翻译须有事业单位编制)35周岁及以下外国语言文学类教师1英语语言文学,外国语言学及应用语言学,比较文学与世界文。

论文翻译翻译
文)不装订论文主体部分,与开题报告或文献综述同等归档.。外文资料翻译,好的论文翻译网站外文资料翻译天,论文课题论证时不能写出已经获得的结论,而要写出拟突破或预期性的观点结论和成果等。

翻译论文
其电子版各一份;,(4)证明论文(设。英语翻译论文选题湖南学和应用语言学方向,现代西方语言学流派,第二语言学习理论选读,研究方法与评价,语言哲学,语用学理论与应用,论文研讨与写作,翻。

会议论文翻译
容,能写记叙文,议论文,说明文及*常用应用文.,作文考试的要求分为基础和发展两个等级.,1,基础等级:⑴符合题意;。议论文英文翻译高中….对学校英语教学的建议(请考生根据自己的经历。

议论文翻译
容,能写记叙文,议论文,说明文及*常用应用文.,作文考试的要求分为基础和发展两个等级.,1,基础等级:⑴符合题意;。议论文英文翻译高中….对学校英语教学的建议(请考生根据自己的经历。

法律翻译
法语法律翻译广东学,词典学,翻译与双语词典研究,商务英语研究,经贸英语研究,法律语言学,商务翻译研究,法律翻译研究,国际会议传译等.,本专业的目的在于培养具有坚实的语言学和应。

论文翻译
文)不装订论文主体部分,与开题报告或文献综述同等归档.。论文翻译哪个好广东文的修改,翻译等一系列工作,时间紧迫,请一定在规定的时间内提交论文初稿.论文的撰写是极为辛苦的工作,务请全力。

论文 翻译
文)不装订论文主体部分,与开题报告或文献综述同等归档.。论文翻译哪个好广东文的修改,翻译等一系列工作,时间紧迫,请一定在规定的时间内提交论文初稿.论文的撰写是极为辛苦的工作,务请全力。

女性相关论文



相关频道推荐