网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

译文方面在职研究生毕业论文,与翻译擂台(113)相关专业论文翻译

本文关于译文及矛盾及修辞格方面的免费优秀学术论文范文,译文方面论文范文检索,与翻译擂台(113)相关硕士学位毕业论文范文,对不知道怎么写译文论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译.译文请在2013年10月10日前在网上提交, 为http://.dogwood../intro.;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为10月10日(以邮戳为准).我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(上)》)和潜力译手(奖品:《牛校究竟牛在哪儿?——我们的留学故事》).快来一试身手吧!

英语中有一种常见的修辞手法,叫做oxymoron,汉语通常译作“矛盾修饰法”.根据冯翠华教授在《英语修辞大全》中的定义,其形式是把“两个相互对照、互有矛盾或不相容的表达放在一起”(the conjoining of two contrasting, contradictory or incongruous terms),形成一个精炼的自相矛盾的说法(a pressed paradox),如cruel kindness、a wise fool等.有学者因此认为,这是一个短语层面的修辞格,即修辞格本身在句子中形成一个短语.但近年来有学者认为,这一修辞格也可以不局限于一个短语之内.句子中不相连的单词或短语只要相互对照、意思相反或互不相容,也可以形成矛盾修饰法,如在“He is busy over nothing”这句话中,busy和nothing也可视为矛盾修饰法.这一修辞格所表达的意思看似不符合常理,却又在情理之中,往往还富有哲理,表达出说话人复杂、深沉的情感,具有出奇制胜的艺术感染力.汉语中也经常使用类似的表达手段,如“睁眼瞎”“为了忘却的纪念”等.

翻译擂台(113)参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的文章 大学生适用: 硕士论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 41 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

鉴于这一修辞格独特的艺术效果,翻译时应尽量在译文中加以保留.实在难以保留的,不妨在译文中另行创造一个.不过,由于矛盾修饰法在英语和汉语中有较多的共同点,因此与其他修辞格相比,这一修辞格在翻译时较少受到表达习惯的制约,多数情况下保留下来都没有太大问题.相对而言,译者在翻译方法上无需费太多脑筋,采用直译的方法即可.译者面对这一修辞格时的主要困难在于正确理解原文,特别是辨别出原文中的矛盾修饰法,然后用合适的译文表达出来.

2013年8月号翻译擂台英译中点评

英译中题目

A business that makes nothing but money is a poor business.

翻译要点

英文原文中的make money和poor构成了矛盾修饰法:既然赚钱,应该富有(rich)才对,怎么会poor呢?原句显然想通过这一修辞格表达超出字面的深层意思:一个公司如果只挣到了钱,却没有取得社会效益或良好的民众口碑,就算不得是好公司.许多参赛者没有看出这一点,辨识不出矛盾修饰法,导致译文出了问题.在本期参赛译文中,与矛盾修饰法相关的翻译问题主要有如下四类.

问题一 参赛者错误理解原文,把make money和poor都理解错了.

例1:只追求金钱的生意是可悲的.

例2:只追逐利益的企业不是好企业.

评析:英语中make money是个常见的词组,就是“赚钱”的意思.Poor的意思很多,陆谷孙主编的《英汉大词典》列出了12种意思,《新牛津英语词典》也列出了三种常见的意思,但两本词典都把“贫穷”列为第一义项.上面的两个译文都舍近求远,舍弃最常用的意思,反而理解错了.第一个译文把make money译为“追求金钱”,把poor理解为“可悲的”.这样的译文不能构成矛盾修饰法,因为“追求金钱”与“可悲”并不矛盾.根据主流的价值判断,过度追求金钱是一种扭曲的价值取向,确实可以算是可悲的.况且“追求金钱”的译文意思也不准确,追求金钱只是一种态度或行为,最终并不一定挣到钱.第二个译文对money作了引申,译为“利益”,把make money译为“追逐利益”,意思同样不准确,因为“利益”的范围要宽泛得多,“追逐利益”也不等于“挣钱”.该译文对poor采取正话反说的译法,译为“不等好等”.“追逐利益”和“不等好等”看似有些矛盾,但二者之间的矛盾并不突出,比原文中的make money与poor之间的矛盾弱化了很多.译文如果要新造矛盾修饰法,其效果应该与原文相当,而且应该在原文矛盾修饰法无法保留时才新造.“追逐利益”和“不等好等”的译法显然达不到这两个条件.

问题二 参赛者错误地使用正话反说的翻译技巧,译文体现不出矛盾修饰法.这主要体现在对poor一词的翻译上.上面译文中的“不等好等”也属于这种情况.

例1:只顾赚钱,并非经营之良策.

例2:除了赚钱其他什么事也做不成的企业是不良企业.

评析:两个译文分别把poor译成了“并非等良等”和“不良”,这种译法和“不等好等”很相似,都用了正话反说的翻译技巧.所谓正话反说,是指为了照顾目标语言的表达习惯,把原文的肯定结构翻译为目标语的否定结构.比如英语中I mean it这句话是肯定结构,但翻译为汉语时,常常翻译为“我不是开玩笑的”,句子变成了否定结构.这种翻译方法如果使用得当,可提高译文的流畅度;但如果使用不当,也容易弄巧成拙,译文反而会出问题.上面两个译文破坏了矛盾修饰法中两个成分之间的矛盾,把该修辞格所隐含的意思明确地说了出来,矛盾修饰法因此荡然无存,原句那种生动而富有哲理的效果也消失了.

问题三 参赛者无故增译,歪曲了原文的意思,淡化了矛盾修饰法.这一问题主要反映在对make money的翻译上.

例:以盈利为目的的企业不是一个好企业.

评析:原文中make money指的是“赚钱”这种行为或结果,因为只有赚钱了,才能与poor形成逻辑上的矛盾.译文无故增添了“以等为目的”,这样原文中的矛盾就被冲淡了,因为“以盈利为目的”毕竟不等于真的盈利,不一定真的挣到了钱. 问题四 参赛者选词不当,扭曲原文意思,没体现出矛盾修饰法.

例:只是为了赚钱的企业是贫乏的.

评析:译文把poor译成了“贫乏”.根据《现代汉语词典》的解释,“贫乏”也有“贫穷”的意思,但这种用法并不常见,一般是放在所修饰的名词之后来用,《现代汉语词典》对这个义项给出的例子是“家境贫乏”.实际上,“贫乏”一词在多数情况下还是“缺少,不丰富”的意思,用在句子中时,前面需要说出缺少的内容,比如“知识贫乏”“思想贫乏”等,但该词表示物质上贫乏的用法并不常见.在这个译文里,“贫乏”很难让人理解为“贫穷”,与“赚钱”之间的矛盾因此也不够明显.

除了在翻译矛盾修饰法时出现的问题之外,参赛译文还存在如下几类问题.

问题一 参赛者对business一词理解错误.

例1:除了赚钱之外就一无所获的商业是一种糟糕的商业.

例2:只追求盈利而不关注其它的事业是浅薄的事业.

评析:Business是一个常用的多义词,《英汉大词典》给出的义项有五个,《新牛津英语词典》给出的义项有六个,有些义项下面还有多个解释.值得注意的是,《英汉大词典》中的第一个义项是“交易,生意,商业,营业(额)”,这也是多数中国英语学习者接触这个词时了解到的意思.《新牛津英语词典》却有所不同,给出的第一个义项是“职业”(a person’s regular occupation, profession, or trade).绝大多数参赛译文都和上面的第一个译文一样,将其翻译成“商业”“生意”或“买卖”.这种译法不仅不符合逻辑,在语法上也说不通.表示“商业”的意思时,business是集体名词,不可数,但原文中该词前却有不定冠词a.第二个译文中“事业”的译法没有依据,business有“事务,事”这一义项,但英文的解释是a difficult matter,并没有“事业”的含义.其实,business作可数名词用的时候,多数都表示“企业,公司”的意思,这个意思放在本句才讲得通.

问题二 参赛者改动原文意思,导致译文意思和原文出入较大.

例1:利益至上,并非至善.

例2:纯粹只为发财,别无他求的生意,算不上一桩好买卖.

评析:第一个译文把money引申为“利益”,把makes nothing but money译为“利益至上”,这与原文的意思有较大出入.如上所述,“利益”和“钱”不是一回事,“至上”表示的是一种态度,也不符合make的意思.译文把后半句译为“并非至善”,与原文意思差别也很大,其中business一词被省略了,“至”则是无故增译的成分.这样的译文很简洁,读起来很上口,但意思却与原文偏离很远,不可取.第二个译文把make money译为“发财”,也不符合原文意思,“赚钱”未必就是“发财”.“别无他求”中的“求”也表示一种态度,是原文中所没有的,算是无故增译.

问题三 参赛者用词不当,导致译文不符合原文的意思.

例:只赚钱,不获利,再好生意也无益.

评析:译文中的“赚钱”和“不获利”在意思上有矛盾,可以说是一个矛盾修饰法的修辞格,但这个修辞格却不符合原句的意思.原文中makes nothing but money的意思是只赚钱,没有作出其他贡献,而“不获利”表示的却是企业自身没有获得利润或是利益,表达的意思与原句完全相反.

问题四 参赛者过度追求文雅,译文风格与原文不相符,意思也走样.

例:其为商乎,唯利是图者,前景黯然也.

评析:译文用文言写成,读来挺有味道,但存在两个问题.第一个问题是译文意思不准确:“图”表示目的,属于无故增译;“前景黯淡”和poor的意思相去甚远.第二个问题是文言本身不够规范:“乎”通常用作疑问词,放在句末;“等者,等也”作为文言中常见的陈述结构,通常用于表示对某事物的判断,用来表达“前景黯淡”并不合适;“前景”是现代汉语中的词,放在文言句中非常别扭.尽管文言文有许多优点,例如比现代汉语更加简约,文采更浓,翻译史上也有王佐良先生的《论读书》等文言翻译名篇,但我们并不提倡在英译中时使用文言,原因有两点:一是文言文作为一个封闭的系统,并不完全适合表达现代生活的复杂内容,翻译英语原文的内容时经常会难以达意;二是当代译者中能够熟练使用文言的人太少,能够熟练使用文言的青年学生就更少了.当然,从上面的译文来看,这位参赛者的文言基础很好,建议继续加强文言文的学习与修养,将来或许可以在国学典籍的英译方面有所作为.

获奖译文:只会赚钱的公司是最贫穷的公司.(周健)

评析:“赚钱”和“贫穷”都译出来了,保留了原文的矛盾修饰法.把business译为“公司”,也是对的.但“会”和“最”是原文中所没有的,属于无故增译,不可取.把无故增译的部分删掉,就有了下面的参考译文.

参考译文:只赚钱的公司是穷公司.(韩子满)

2013年8月号翻译擂台中译英点评

中译英题目

梁庄,我心中永远甜蜜的痛.

翻译要点

中译英原文中“甜蜜的痛”是比较容易辨识的矛盾修饰法,但要用合适的英语表达出来却不容易.与英译中相比,中译英的参赛译文在矛盾修辞格翻译方面的问题要少一些,主要有下面两类.

问题一 参赛者过度解释,导致译文错误,矛盾修辞格也没有了.

例1:Liangzhuang Town, a place full of sweet memories and lamentable conditions.

例2:

关于翻译擂台(113)的硕士学位毕业论文范文
译文方面论文范文检索
Liangzhuang, my desperately-missed hometown, is the thorn of my sweet rose. 评析:中文原句是一个新闻标题.这则新闻报道的是一本社会学著作,该著作的作者考察了河南一个村落的变迁,对于村落在城市化大潮中逐渐没落深感遗憾和痛心,但因为这个村落也是作者的故乡,所以她对这个村落又充满了甜蜜的回忆.因此,“甜蜜的痛”指的是“在甜蜜的回忆中深感痛心”的意思.第一个译文过度解释,把“甜蜜”解释为sweet memories没有错,但把“痛”解释为lamentable conditions就不对了.村庄的没落主要不是因为条件差,而是随着城市化的发展,村庄“空心化”,有被遗弃的可能.第二个译文用熟语thorn of the rose来译,看得出译者的英语基本功不错,但译文意思不对.这个短语的意思是“玫瑰上的刺”,指美中不足或是为取得成绩必须付出的代价,这显然与原文不符.

问题二 参赛者用词不当,改变了原文中矛盾修饰法的

1 2

参考文献:

丁尼生短诗汉译评析

《三国演义》开篇词《临江仙》英译对比

简述国内的翻译文学

翻译文学经典的建构

功能主义翻译理其在文学翻译中的应用

功能翻译理视角看汉英翻译中的文化传输

翻译擂台(113)word版本

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

翻译论文
翻译论文选题广东给编辑部造成的损失.,3.论文作者保证该论文的署名权无争议.若发生署名权争议问题,一切责任由论文作者承担.,4.论文作者自愿将其拥有的对该论文的汇编权(论文的部分。

专业论文翻译
程建设——用学科最新理念培养21世纪翻译人才陈德彰吴青王琼琼曾诚梁昊北京外国语大学113构建具有北外特色的大学英语教。土木工程专业论文翻译国语括军训(2学分),社会调查(学分),专。

专业的论文翻译
程建设——用学科最新理念培养21世纪翻译人才陈德彰吴青王琼琼曾诚梁昊北京外国语大学113构建具有北外特色的大学英语教。土木工程专业论文翻译国语括军训(2学分),社会调查(学分),专。

会议论文翻译
议论文英语翻译招聘分),1,考试内容:要求学生在一小时内写出两篇作文.,2,考试题型,命题作文:其中一篇为应用文;另一篇为说明文或议论文.,3,要求学生翻译一定难度的句子或段落。

议论文翻译
议论文英语翻译招聘分),1,考试内容:要求学生在一小时内写出两篇作文.,2,考试题型,命题作文:其中一篇为应用文;另一篇为说明文或议论文.,3,要求学生翻译一定难度的句子或段落。

自动化英语论文翻译
译2016年岩俞露周杜娟北京外国语大学112本科翻译专业系列核心课程建设——用学科最新理念培养21世纪翻译人才陈德彰吴青王琼琼曾诚梁昊北京外国语大学113构建具有北外特色的大学英语。

论文翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

论文 翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

译文相关论文



相关频道推荐