网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

关于译者相关论文范文,与翻译市场化下的译者相关专科毕业论文范文

该文是外文翻译专业译者论文范文,主要论述了关于译者相关毕业论文格式,与翻译市场化下的译者相关论文范文,适合译者及功能及能力方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译者相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :中国的翻译市场刚刚开始正规化,对其主体即译者的研究显得十分必要.目的论将所有翻译失误自上而下分为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误以及文本专有性翻译失误——在翻译实践中如何避免这四类失误也正是译者自我完善的方向.要在翻译实践中避免所有这四类失误以提高翻译质量,译者就要具有责任意识、重视文本功能、培养跨文化意识、提高翻译能力和树立文本意识,此外在翻译市场化时代还要注重对具体翻译要求的研究和把握.

关 键 词 :翻译市场;译者研究;翻译失误;翻译质量;翻译要求

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2012)01-0056-06一、翻译市场化及市场化时代译者研究现状

翻译在跨文化交际及中国现代化过程中的重要作用毋庸置疑,用季羡林先生的话说就是:在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用.进入新世纪中国加快了培养翻译人才的速度,2004年上海外国语大学首度设置翻译学博士及硕士学位点,2006年复旦大学等3所高校率先设立翻译本科专业;同时为给现代化建设事业培养应用型高级翻译人才,2008年北京外国语大学等15所高校开始招收第一届翻译硕士学位专业研究生,2010年招收翻译硕士学位专业研究生的高校将增至40所——至此由本科、硕士及博士教育组成的完备学科体系和翻译研究及实践人才培养体系在我国正式形成.另一方面随着中国与世界各国的交往日趋加强,一个庞大的翻译市场也日渐成形.2008年8月,外文局副局长黄友义在第1 8届世界翻译大会上说,我国翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元;据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作;全国各类专业翻译注册企业有3 000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多.

翻译人才的大量培养为翻译市场蓄备了“准合格”的译者,而翻译市场的形成与扩大则呼唤着“职业化”译者.于是2003年翻译专业资格(水平)考试在全国试行,同年11月《翻译服务规范》正式颁发;前者促进“准合格”译者的职业化,后者规范翻译市场的发展,从此翻译市场化与译者职业化共同携手登上中国现代化的历史舞台.一时间有关翻译市场主体即译者的研究成了焦点,目前代表性的研究主要集中于两个方面:一是译者的主体性,二是译者的职责.学者们的深入探讨必将进一步拓展翻译研究的视野,理论上也有利于指导译者的翻译实践,但让人略感遗憾的是对市场化时代译者的指导性不够强.目前我国译者职业化刚刚开始,翻译市场远未完善;在这种情况下深入探讨译者及其自我完善的问题就显得十分重要.为此本文另辟蹊径,借助目的论翻译失误划分的思想,全面探讨翻译市场化时代译者的自我完善问题,以期从另一角度拓展译者研究,进而推进翻译市场化和译者职业化的进程、增强对译者自我完善的指导性.

二、翻译市场化时代译者的自我完善

(一)翻译目的论及其翻译失误划分思想

翻译目的论是功能翻译理论的核心组成部分,为德国学者弗米尔所创.弗米尔师承莱斯强调译文功能的思想,摆脱以原文及作者为中心的传统译论的束缚,提出“决定一切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的”,也就是说居于首位的当是目的性法则,然后才是连贯性和忠实性法则.因此,译者在翻译实践过程中,完全可以根据预期功能或目的来调整翻译策略,从而灵活地选择最佳的翻译方法和技巧.这就为翻译研究开辟了崭新的视野,同时也为翻译实践提供了充足的操作空间.

目的论认为,“如果译文的目的是实现服务于译语读者的特定功能,那么只要有碍于该目的的实现就是一种翻译失误.”这样,判定翻译失误的标准是看它是否有助于实现译文特定的预期功能,而非看译文是否绝对地否忠实于原文及其作者.为此诺德还举出一个相当典型的例子:如果翻译的目的是要求表现某人语无伦次的说话方式,那么译文中出现相应语法错误就是“适宜的”;如果翻译的目的是要求译文不能有事实或数据上的谬误,而译文却照搬了原文中事实或数据上的既存谬误,那么这种绝对忠实于原文的翻译也是“翻译失误”.这样,“目的论”视野下的翻译失误在外延上就要比传统译论下的翻译失误宽泛得多.

功能派集大成者诺德也是坚定的目的论者,在对翻译失误进行了系统、科学的梳理及研究后,采用一种自上而下的等级划分法把翻译失误分为四类,即“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本专有性翻译失误”.译者在翻译实践过程中只有避免所有这四类失误,才能产出符合市场要求尤其是符合翻译行为发起者及其委托者所要求的合格译文来;反而观之,在翻译实践中如何避免这四类翻译性失误也就成了译者自我完善的方向.

(二)目的论关照下译者的自我完善

1.具有责任意识.这是一个甚为上位的概念,能够最宽泛地约束译者兢兢业业,从而提高翻译水平、促进各文化及各民族之间的相互交流、共同发展.因此这又是一个极为重要的研究课题,我们将其列在“重视文本功能”之上.近年来,有些译者和学者过份夸大译者的主观能动作用,片面地强调翻译即改写、翻译即操纵,错误地以翻译研究“文化转向”为借口对原语文本作出随意更动,这就为译者犯下功能性、文化性甚至语言性失误提供了“貌似合法的外衣”.正因为如此,本世纪初翻译界掀起了“翻译 回归”的旋风,较有代表性的是芬兰学者切斯特曼提出的翻译 研究模式,以及我国翻译家孙致礼论述的译者职责.

上述学界的深入、全面探讨显然有助于市场化时代翻译行业的正规化,有利于译者强化责任意识、提高翻译质量.本文进一步从理论的高度强调二点,以期在最高层面上帮助译者减少上述四类翻译失误的发生:1)对我们的民族及民族文化负责.在数千年的历史长河中,我们的民族及其文化曾经强盛辉煌过,为其他民族及文化的发展做出了不可磨灭的贡献.到了近代,腐朽的封建制度和野蛮的殖民侵略硬是让我们的民族和文化失去了应有的活力;一部分忧国忧民的知识分子开始通过翻译向华夏输入先进的科学技术和思想体系,肩负起拯救民族的重任.经过战火的洗礼,我们的民族终于站了起来,我们的文化却一度近乎停滞甚至中断一一反观韩国及日本等一些东亚发达国家,他们对汉学尤其是儒家思想的借鉴和运用远胜于我们的继承和发展.而今中华民族正处在伟大复兴的关口,我们不仅要民族强盛、经济复兴,我们更要让古老而又灿烂的中华文化重新向世人展现出其应有的光芒,继而进一步发展创新,其中很重要的一条途径依旧是“翻译”.2)对译语民族及其民族语言负责:在解释学和接受美学看来,真正意义上的读者“实质性地参与了作品的存在,甚至决定着作品的存在.的确,离开了读者创造性的阅读,摆在桌上的《堂·吉诃德》与摆在桌上的灯有什么两样呢?”.这种观点虽然有些过于偏激,但其重视读者的存在及其作用却值得译者关注和借鉴,试想如果译语文本让一般译语读者看不懂,又谈何实现翻译目的和译文的功能呢?另外,译语文本是用译语读者的民族语言来表情达意的,他们的语言是本民族先辈们约定俗成的,他们也只有继承和发展的权利.我们认为,外族人没有更动他们语言的权利,因此译者在翻译实践中所使用的译人语一定要符合译语民族的规约,更不能不负责任地随意扭曲甚至践踏他们的民族语言. 2.重视文本功能.根据诺德对翻译失误的梳理和划分,“功能性翻译失误”是最上层的翻译失误,“从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预定功能”.反而观之,要避免“功能性翻译失误”,译者在动笔前就要充分考虑文本功能尤其是译语文本的预期功能,也就是要根据预期译语文本的功能类型来灵活地选用适当的翻译策略及方法.

把文本功能引入翻译批评是功能派先驱凯瑟林娜·莱斯对翻译研究的重大贡献.虽然她还坚持以原作为中心的“等值”理论,认为理想的情况下原语文本与译语文本在内容、形式及交际功能等层面上应该对等;但是她也承认有些“等值”是不可能实现也不应该追求的,而且在特殊情况下译语文本与原语文本功能可以不同,显然她是在强调译者应该优先考虑译语文本的功能而非对等原则.基于文本功能(类型)决定翻译策略的思想,莱斯首度把文本分为四类:信息型、表达型、召唤型及视听型;其中视听型文本依赖技术媒介、图像及声音来传达视觉或听觉意象,又称超文本类型,是对前三种文本类型的补充,又与前三种存在一定的重复.后来,诺德和纽马克都在这方面进行过深入探讨,使得根据不同文本功能类型选用不同翻译策略及方式的观点得到普通认可.

诺德从目的论角度把各种翻译方式及方法归纳为两大基本策略:一是纪实翻译,根据译语文本再现原语文本特征的程度又可再分为“逐字翻译”、“字面翻译”、“注释翻译”以及“异化翻译”;二是工具翻译,根据原语文本与译语文本功能之间的关联程度又可再分为“等功能翻译”和“异功能翻译”以及“类体裁翻译”.限于篇幅,我们将诺德对功能与翻译及其之间关系所进行的思考,在内容上稍作更动后列表如下:

现依据上表作如下分析:1)翻译功能与译文功能直接决定翻译策略,而翻译策略下的各翻译方式则体现着具体的翻译目的,亦或说具体的翻译目的也在一定程度上决定翻译方式的取舍.从另一个角度说,此处的翻译目的是翻译功能与译文功能在翻译方式之下的具体体现;2)每一种类型文本都有其主要功能和次要功能,在动手翻译前首先要仔细分析文本主要功能,尤其是译语文本的预期功能.此外在翻译市场化时代还要充分考虑翻译行为发起者或委托者所交待的翻译目的;3)现实情况是大多数文本大都是混合型文本,亦或说同一文本往往肩负两种以上的功能,这就要求译者具体情况具体分析,对同一文本中发挥不同功能的部分应灵活地采取相应的翻译方式及方法.如旅游指南,往往前半部分发挥着信息功能,后半部分则起着召唤即诱导功能;相应地,起着表达信息功能的前半部分宜采用字面翻译和异化翻译,起召唤功能的后半部分文字宜采用等功能翻译.

3.培养跨文化意识.语言是人类用来表情达意、交流生活及工作经验的工具,但是“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束和影响,各种语言则由于文化的不同而互为区别.”这表明:特定语言承载着特定的文化信息,并受特定文化的制约;另一方面,语言本身带有很深的文化烙印,本质上必须反映特定的文化.翻译首先表现为将原语文本的意思转由译语来表示,这种语际间的转换不能不牵涉到相关文化信息的处理;从另一个角度说,翻译的目的是“沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛”.所以译者必须培养强烈的跨文化意识,才能在翻译实践中避免“文化性翻译失误”,促成跨文化交际的成功实现.

翻译市场化下的译者参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译者的论文范文文献 大学生适用: 函授毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 34 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

“文化性翻译失误”在“功能性翻译失误”之下,可视为是一种微观层面上的“功能性翻译失误”.“目的论”基本上是“一种以译语文本为中心的范式”,“文化性翻译失误”也就可以理解为译语文本中与译语社会文化规约存在“显性冲突”或“隐性冲突”之处,主要表现为原语文本中的文化信息经翻译后不能为译语读者理解或接受,从而直接有损译语文本预期功能及翻译目的的实现.

“文化”的含义甚为庞杂、几乎无所不涉,广义上可泛指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义上可指特定区域的民族在一定历史时期所独有的信仰、习惯、生活方式、思维方式及价值观念的总模式.即便采纳“目的论”核心人物弗米尔的观点,“文化”即“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”,“文化”的外延依然很广.这进一步说明培养跨文化意识不能只挂在口头,译者不仅要了解本族文化,还要了解异域文化,只有通过对比研究、采用灵活的方法才能避免文化性翻译失误,“译者必须是真正意义上的文化人”.

4.提高翻译能力.此处似乎应该探讨位于文化范畴之下的语言能力,以帮助译者避免“语言性翻译失误”.但是,翻译作为一项有目的的复杂活动,会涉及到各种知识和技能的综合运用,其中语言能力只是基础性的,还不足以确保翻译的成功、有效.其实翻译能力也不是一个崭新的概念,早在上个世纪让·德利尔就提出“翻译是一种能力,是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力,是以编辑技巧为基础的一种重新表达的艺术”.但是目前对翻译能力的具体内涵尚未达成共识,阿尔布雷希特·诺伊贝特提出了关于翻译能力分析的五个参数:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力;西班牙的一些学者认为翻译能力是译者进行翻译所必需潜在的知识、技能体系,并提出翻译能力模式由两种语言的交际能力、非语言能力、转换能力、策略能力、专业操作能力、心理、生理因素等六个成分构成.

这里我们重点探讨翻译市场化时代译者应从哪几个方面提高翻译能力:1)翻译本质上表现为对原语文本的解读和译语文本的重构,因此译者的原语解读能力及译语表达能力是其核心之核心,不过这种提法比“转换能力”或“语言/文本能力”更具有指导作用;2)“目的论”将“翻译目的”的统领作用推到首要位置,于是依据翻译目的相应地采取何种灵活的翻译策略和方法也就成为翻译能力的核心要素.目前的研究多集中于此,如“释义、增补、重组、删减和概述”等,本文在此不再展开重复论述;3)客观而言,在两种语言转换操作过程中有些东西具有模式性,因此译者要注意培养自我评估、校正能力也是一个核心内容;反过来,不断提高的自我评估、校正能力也能促成、完善语际间的转换;4)由巴斯奈特和勒弗维尔掀起的“文化转向”将“文化传真”推至翻译研究与实践的中心地带.翻译难就难在语言背后独特文化的传译即“文化传真”,此时译者迎“难”而上的积极态度与排忧解“难”的高超策略方式就显得尤为可贵.一般地说,把握好“文化传真”必须要考虑三个要素,即

1 2

参考文献:

西蒙与翻译的政治

生活任你来创造

在转译中如何接续轻阅读

译者身份和作者形象辨

第一笔翻译费

英中机器翻译

翻译市场化下的译者word版本

建筑结构下
建筑结构课时间:年月日星期节次,课程名称《建筑结构》授课班级授课内容第十二章单层厂房结构,第五节柱下独立基础设计教学目标知识,目标1.掌握柱下独立基础的受。建筑结构学报赛,贰,参。

下论文网站
知,根据出版的需要,每篇论文终稿需提交word(*.doc)文件和pdf文件各一份,公式等应处于可编辑状态。好的论文翻译网站郑州本科生(理,工,管理)毕业论文设计评分标准,项目权重分。

电子商务下物流
电子商务物流管理课程目的和要求,本课程主要从电子商务与现代物流的关系入手,突出电子商务和物流的结合,探索挖掘第三方利润源泉的种种措施,系统介绍了电子商务环境下如何开展现代物流管理。

电子商务下的物流
电子商务物流管理课程目的和要求,本课程主要从电子商务与现代物流的关系入手,突出电子商务和物流的结合,探索挖掘第三方利润源泉的种种措施,系统介绍了电子商务环境下如何开展现代物流管理。

哪里下博士论文
题,哪里买论文2016年秀的科研氛围的哺育下,我也终于发表了论文,期间尝遍了酸甜苦辣.回过头来,发现这些零零散散的点点滴滴并不是杂乱无章的,而是规律的落到了这五个字上.正好借着这。

电子商务下物流配送
电子商务概论,电子商务课程简介沈阳流活动的要素;物流配送的概念;电子商务对物流配送的影响;电子商务下的配送中心:概念及特征;物理信息管理.,4.1物流简介,4.2电子商务与物流配。

电子商务下企业营销模式
深圳大学研究生课程论文究18电子商务浅谈电子商务环境下,企业营销模式探析(网络营销的类型,特点和作用,还可以结合已经学到的知识和自身经验)19外国行政制度浅谈现代化过程中滋生腐。

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

英语翻译汉语
英语翻译汉语北京,英语翻译汉语2016年2016全国各地中考英语试题精选—翻译句子,ⅳ【2016湖南湘西】写作技能(共三个部分,计25分),第一节双向翻译阅读下面的短文,请根。

自动化专业论文翻译
明。自动化专业论文翻译招生人数文四川大学45学术创新与本科人才培养的研究曹顺庆四川大学46人文社科类专业本科毕业论文改革与创新人才分类培养研究雷汉卿四川大学47全媒体趋势下新闻学创新人。

译者相关论文



相关频道推荐