网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

外语教学类有关专业论文翻译,关于英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现相关学士学位论文

该文为外语教学类有关毕业论文格式范文,与英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现相关专业论文翻译,可作为外文翻译专业外语教学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写外语教学及词汇及汉语言方面的优秀学术论文范文。

内容摘 要 :本文认为只有同时考虑到“语言形式”与“意象”,才能达到诗歌翻译的形美意美乃至音美.鉴于词汇在诗歌翻译中的关键性地位,本文着重对比了英汉词汇结构和词汇承载意象两方面的差异,评析了其在诗歌翻译中的表现,并提出了诗歌词汇翻译做到“神形兼备”的方法和途径,希望能对诗歌翻译起到一定的借鉴作用.

英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外语教学类论文范文 大学生适用: 专科论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词 :词汇 词汇结构 意象

一、比较英汉词汇差异的必要性

Newmark(1981)认为翻译的描写单位可以构成以下一个层次体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素.他认为在翻译实践中,“篇章是最后仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位.”笔者认为主要原因是由于英汉语言在语言表达,文化传统以及读者欣赏习惯,审美情趣等方面存在的差异造成的.汉语是表意文字,一般被看作是重意合(parataxis)的语言.它没有严格意义的形态变化,没有显性的词类分别,汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语可以相对随意地碰撞组合,因此,汉语中不乏灵活多变或“残缺不全”的句子.这种独特的汉语语言形式和英语中的对应表达方式形成强烈的对比.英语是重形合(hypotaxis)的语言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子及其成分以限定动词为中心铺陈开去.汉语形式多变,不太讲究句法,而英语的词法、句法较为严谨刻板.同时,意象虽然是建立在字词的基础上的,但其丰富性和抽象性却有着质的变化.如果不借助于有效的理解与转化手段,诗歌经翻译后很难在异种文化背景下保持完整的意象,从而导致诗歌魅力和价值的削弱.因而了解中英语言在词汇结构和意象承载方面的差异是非常必要而且关键的.

二、英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现

1.英汉词汇结构模式的比较

在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在结构上可完全不同.以吕志鲁先生翻译的“A Complaint”为例.诗人威廉·华兹华斯的利用英语动词形态变化表达时间顺序和动作状态,用“过去的幸福”对照“现在的痛苦”,贴切地表达出诗人的哀怨之情.汉语中没有对应语法手段,也不可能通过“was”,“is”,“did”明确地区分动作的时间和状态.鉴于英汉词语结构的差异,吕先生在翻译时,借助了“曾经”,“现在”等增词来表达,填补了汉语词汇在表达不同的时间和动作概念上的空缺.诗歌中的“What happy moments did I count!/Blest was I then all bliss above!”吕译为“为这赐福我感谢上天,我曾经多么辛福美满!”,同时也将“What have I shall I dare to tell? A fortless and hidden well.”译为“然而现在我无话可说,我得到一口暗井装满忧烦”.如果不这样翻译,势必会造成译文时间上的模糊,并且原诗“哀怨”的意境也无法通过强烈的对比得以表现.

可见,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在诗译中却是暗礁.因为汉语词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,所以词义模糊,主观性大.相反,英语词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一.


该文url:http://www.svfree.net/fanyi/435815.html

2.英汉词汇承载的意象差异.

(1)中英诗歌词汇通过具体事物来表现不同的联想意义

在汉诗中,特定联想意义的词语在某一语言单位存在,但在另一语言之中相对应的语言单位却很缺乏.这种词语由于特定民族的文化传统与思维方式不同,在另一语言中其字面对应意义虽然相同,但往往差距十分巨大,甚至相反,因此可被归为“文化不可译”因素.汉诗中的“倚楼”、“登高”、“折杨柳”、“涕泗”、“秋意”、“浮云”等文化负载意义极重的词语(culturally-loaded words)是难以传达的.但是在某些条件下,通过某些弥补手段,不可译性也可转化成可译性.

如王之涣《凉州词》中“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”就有“杨柳”这一意象,下面来看许渊冲对此的翻译处理:Why should the Mongol flute plain no willows grow/Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.该两行诗英译的关键在如何再现由富于联想意义的词语“羌笛”、“杨柳”、“春风”以及“玉门关”这一专名共同组成的一个隐喻场.在谙熟汉诗的中国读者心中,“杨柳”所引起的联想对英美读者是完全不一样的.考虑到英美读者难以理解到这一点,因而主张译诗采用“等化、浅化、深化”“三化”方法的许渊冲将该诗二行进行了改写和“深化”,译为“蒙古笛子为何埋怨柳树没生长在这儿?只因春风吹不过玉门关”,这样改写是不得已而为之的,译者必须假定目的语读者这样推理:既然此处连杨柳都不生长,肯定是荒凉之地,然后,肯定是征战苦了.但是“春风”呢?它与“皇恩”惠及的关系在译文里无法体现,于是,原文征战苦的意思在&

关于英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现的毕业论文格式范文
外语教学类有关论文范文资料
#36825;里就损失了.

(2)具有文化色彩的人名、地名和古典构成的词汇意象差异

一些专名经由无数代诗人和读者的创作吟咏,已被赋予了特殊的文化内涵.“江南”二字绝非“长江以南”这一简单的意义.它引起的遐思是丰富的:可能是繁华竟逐的江南;也可能是草长莺飞的江南;还可能是伤感的江南.正如福克纳笔下丰富复杂的南方一样,这种专名实际上在使用中已获得了比喻意义,其意象是隐喻性的.这样的词很多,如“塞北”、“辽西”、“故都”、“秦淮”,在不同的诗人笔下凸显不同的意象.在英译白居易的《忆江南》中“江南好,风景旧曾谙”时,“江南”一词的翻译便成了成败的关键.在中西诗歌里运用典故的例子比比皆是.运用古典可以借古喻今,化前人经验为己用,还可使诗文同时兼具意象、比喻、象征等作用,增强表达力.如何将典故用目标语读者能够体味的语言表达出来,对译者而言则是一种极大的挑战. 三.英汉词汇差异对诗歌翻译的启示

1.两种语言词汇存在对应关系时.

当译入语与原始语言存在对应关系时,翻译就是一个在译入语的对应项中进行选择的问题.在这个“选择”过程中,笔者认为,译者自身的双语能力、学识修养、人生价值观等也决定着他对源语文本的理解和感悟及其译本的“正偏离”风格.当译者的译本给目的语读者的感受类似源语文本给源语读者的感受,或者目的语读者通过译本认同了源语文本传达的异域文化时,翻译的目的及其承载的使命即达到.

再析吕志鲁先生的译作“Love Song”:Your little hands,Your little feet,Your little mouth--- Oh, God, how sweet!/Your little nose,Your little ears,Your eyes, that shed Such little tears!/Your little voice,So soft and kind;Your little soul,Your little mind!吕译为:“你娇嫩的手,你娇小的脚,你娇艳的嘴,呵,上帝,百媚千娇!/你鼻子娇好,你耳朵娇巧,你泪水娇羞,你泪眼娇娆!/你娇滴滴的声音,多么温柔厚道;你娇痴的心灵,你娇憨的头脑!”塞缪尔·霍弗斯坦的“情歌”一诗中频频出现了“little”一词,用“little”修饰所有的名词,用以表达诗人对“她”的一切都饱含怜爱之意.汉译时吕先生用一个“娇”字巧对英诗中的“little”.在中文中“娇”一词蕴涵了很多的寓意,吕译对于“little”与各个名词的组合全用“娇”字来表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由“娇”组成的各种形容词来凸显“little”的含义,可以说是以万变译不变.这中译法,应为其他译者借鉴.


如何写外语教学学位论文
播放:33084次 评论:4928人

2.当两种语言词汇存在缺失现象时.

两种语言词汇对应关系上的“空符号”主要是由于原诗当中存在的隐喻、成语、谚语、双关、独创词、音韵词等引起的,它们往往承载着独特的源语文化.如果说两种语言之间有同义关系时,译者可采用模仿之法,选择目的语与源语的同义手段再现原诗风格、意境、文化背景;当两种语言文化之间出现“空档缺位”时,“转换”不失为一种好方法.译者可以利用目的语一种语言内的同义手段,巧妙地描绘出原诗的情景、意韵之美及其反映的文化背景,努力达到形式、音韵、神韵等方面的最大近似值.

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]Pergamon Press,1981.

[2]程洪珍.英汉语言的差异与互译中的信息流失[J].山东外语教学2002(1)

[3]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海外语教育出版社,1980

[4]吕志鲁.英语爱情名诗选择[M]. 武汉:武汉出版社,2003.

[5]魏家海.意象:诗歌翻译单位的“前景化”[J].山东外语教学,2003(6)

[6]吴钧陶.汉英对照唐诗三百首[M]. 湖南出版社,1997

[7]习华林.意象在英汉诗歌翻译中的地位[J].重庆大学学报(社会科学版)2002(8)

[8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[9]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.

王丽,武汉工程大学(流芳校区)外国语学院教师.

参考文献:

生文参考文献2016年

高校专业外语教学改革的

国内概念隐喻现状趋势

外语网络化教学

英文诗歌和日语俳句翻译看诗歌翻译中的律韵与意韵

用释意理看和歌的翻译策略

英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现word版本

英汉翻译论文
游等部门和各类企业中从事翻。英汉翻译中的选词技巧,翻译技巧参加专业测试人员名单及考号,姓名准考证号报考职位闫晓娟93102531728山西省人民政府外事侨务办公室对外交流中心,英语翻译。

英汉法律翻译
年版;《法律英语阅读与翻译教程》屈文生,石伟主编,上海人。英汉翻译中的选词技巧,翻译技巧参加专业测试人员名单及考号,姓名准考证号报考职位闫晓娟93102531728山西省人民政府外。

中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建应提供8篇代表性论文和8篇代表性引文.,一,项目基本情况(一,项目的基本情况),1,成果登记号:在科技成果登记表的首页,由1个汉字和8个数字组成,如"。

土木工程中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建产,应用,推广等进行概述,要求已正式应用一年以上,即在2016年4月30日以前应用.(土木工程类项目要求二年以上,即在2016年4月30日以前应用).试。

诗歌赏析论文
其楼日见村.,余间过之,延实为具饭.念昔与中丞游,时时至其故宅所谓南楼者,相与饮酒论文,忽,忽二纪,不意遂已隔世.今独对其幼子饭,悲怆者久之.城外有桥,余常与中丞出郭,造故,人。

教师师德表现
月至2016年6月.,学。师德表现学年度综合评价表知精神弘扬高尚师德"主题教育活动,举办《永远的陶行知》全国巡回演出首轮公演,开设网站专栏,组织全区教师撰写征文,参加故事会和诗歌朗。

初中教师师德表现
师德表现学年度综合评价表知精神弘扬高尚师德"主题教育活动,举办《永远的陶行知》全国巡回演出首轮公演,开设网站专栏,组织全区教师撰写征文,参加故事会和诗歌朗诵等活动.利用七一建党纪。

土木工程英汉论文
英汉翻译论文北京,英汉翻译论文2016年055101英语笔译(专业学位)25101思想政治理论,211翻译硕士英语,357英语翻译基础,④448汉语写作与百科知识1,听力口语,。

计算机英语词汇
计算机专业英语,我校计算机专业开设了志及计算机使用中的常见英语等...,(三)词汇转义多与基础英语相比,计算机专业英语的词汇转义较多,"派生词","旧词生新意"及基础英语词汇引。

小学英语词汇
运."小学阶段的英语教学是启蒙性教学,启蒙时期学习的东西,给人的印象最深。pep小学英语三年级上册摘要]:,"小学英语词汇趣味教学"是指教师为完。探析小学英语差异教学的运用摘要:词。

外语教学相关论文



相关频道推荐