网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

译本有关论文范文检索,与翻译主体性在格林童话译介中的作用相关研究生毕业论文开题报告

这篇译本论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,译本有关研究生毕业论文开题报告,与翻译主体性在格林童话译介中的作用相关英语论文翻译软件。适合译本及格林童话及译者方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译本相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

传统观念认为,判断一篇译文的好坏,最重要的标准便是看它对原文的忠实程度.这一点不是没有道理,因为译者本来就处于一个特殊的地位上,作为译者,他有义务将原作者所要表达的意思最大程度地展示给普通读者.这同时也是不懂原文的读者想要了解原著的唯一途径.

千百年来,人们赋予译者的这一“仆人”的身份,基本上是得到了认同的.译者在翻译作品时,也总是小心翼翼地在原作者和读者之间履行着自己的这一职责.但是实践证明,译者对原作的亦步亦趋,并不完全能保证译者履行好忠实的“仆人”的职责,语言与文化的实际差异构成了译者忠实的局限.(许钧,2003:325)从一门语言转换到另一门语言,存在着语言及文化等各层面的差异,从而产生了很大的翻译困难.随着翻译史的发展,人们渐渐对这种完全“忠实”的判断标准产生了质疑甚至不满.但话又说回来,如果译者翻译的作品对原文产生了“叛逆”,则又无法达到对原作者和读者负责的宗旨.翻译家杨武能(2002:261-262)说过:“原著与译本、原作者与译者之间的关系,是一种主从关系.我们常讲文学翻译为艺术再创造,这再字的含义之一,就体现于文学翻译家的创造是在原著所给定的范围乃至线路中进行的,只许尽可能地遵循和贴近,不得随意偏离、自由放任”.所以,在“忠实”与“叛逆”之间寻找一个平衡点,正是我们研究翻译主体性的意义所在.

广义上的翻译主体性包括作者主体、译者主体和读者主体.这三者谁在翻译过程中起主导地位,是长久以来争论不休的一个话题.相对于作者主体和读者主体来说,普遍认为译者的主体地位历来起着最积极的作用,也就是常说的狭义的翻译主体.童话故事的翻译因为涉及到特殊的读者群体,所以翻译的主体作用不可忽视.下面我们结合世界童话中的经典之作――“格林童话”(Grimms Marchen)的汉译本来具体分析一下翻译的主体性在童话翻译过程中所起的作用.

格林童话是由德国著名的语言学家格林兄弟(Gebrüder Grimm)――雅各布格林(Jacob Grimm, 1785-1863)和威廉格林(Wilhelm Grimm, 1786-1859),于1806-1822年之间,在以口授的方式收集了大量散落于德国民间的童话故事之后,将其编辑整理而出版的一套童话集.对于收集到的童话故事,格林兄弟坚持对童话的情节不作任何改变,决不歪曲故事的主题.整部童话集共分为:“儿童和家庭童话”200篇、“儿童宗教传说”10篇以及“补遗”6篇.其中的《灰姑娘》、《青蛙王子》、《不来梅的乐师》和《小红帽》等故事广泛流传于全世界,成为世界各国孩子们成长的伴侣,(李伯杰等,2002:188)可谓是世界童话之林中的瑰宝.内容方面,格林童话充满了对凶暴与邪恶的反抗和对弱小者与被损害者的同情,提倡聪明和机智、诚实与勇敢的精神.这一点并不难理解,因为千百年来,人民的命运总是最苦的,因此,在童话里幻想快乐和光明,憧憬自由的生活,正是人民大众的强烈愿望.格林童话的这一主题正是它长久不衰的一个重要原因.

格林童话在中国的译介最早可以追溯到20世纪初,1903年出版的由周桂笙翻译的《新庵谐译》一书就已包含了数篇格林童话.童话的篇幅短小,并且通俗易懂,所以当时经常在报刊上发表.上海出版的《东方杂志》于1909-1910 年连载了一个童话故事系列《时谐》,译者不详,其中大部分童话有可能来源于格林童话.由于还是在新文化运动之前,所以这一时期的译作通篇都是用文言文写成,中间错译、漏译的现象也比较普遍,这对于现代的读者来说阅读起来有一定难度.

20世纪20年代,更多的格林童话被翻译出版.1925年,开封河南教育局编译处刊行了王少明从德语直译的《格尔木童话集》,收《六个仆人》等10篇格林童话;1928年,北京文化学社编译所推出刘海蓬、杨钟健译《德国童话集》,也收录了《白雪娃》等“格利姆”童话10篇;在此前后,上海崇文书局还出版了赵景深译《格列姆童话集》.(卫茂平,2004:99)

关于翻译主体性在格林童话译介中的作用的大学毕业论文范文
译本有关论文范文检索

民国时期收录最全、影响最大的格林童话译本要数1934年由上海商务印书馆出版的由魏以新翻译的《格林童话全集》.魏译本是格林童话汉译史上一个重要的里程碑,这是中国第一本从德语直译过来的格林童话全集.


大学生如何写译本毕业论文
播放:38519次 评论:7088人


这篇论文来自:http://www.svfree.net/fanyi/436010.html

1993年,由杨武能和杨悦合译的《格林童话全集》问世,这是建国以后从德语原文翻译过来的首部全译本.这本书出版以来,受到社会各界的广泛好评,成为新时期格林童话汉译本中的精品.1994年杨译本的《格林童话全集》再次出版,并不断有从中选出的格林童话精选集问世,其影响之大在格林童话汉译史上前所未有.这一时期格林童话的其他译本也如雨后春笋般进入了市场,其中包括转译本、选编本、插图本甚至漫画本等等,满足了各个年龄段的人对童话的阅读需求.现如今,格林童话已经真正成为了全世界人民共同的宝贵财富.

《金鹅》是格林童话的名篇之一,讲述的是一个被外人嘲笑的有些笨的男孩,因为自己乐善好施的优秀品质而被赠予了一只浑身长满金子羽毛的鹅,这只鹅给他带来了好运,最后得到幸福的故事.整个故事完全符合格林童话惩恶扬善的传统风格.早在《时谐》中,《金鹅》就被译成汉语收录进去,之后更是屡次和其他一些名篇一起翻译出版.我们选取影响较大的魏以新译本和杨武能译本,并从其他诸多译本中选出近几年新出版的谢华明的译本,放在一起来分析其中的几个重要片段.

我们首先从文章的开始部分看起,从这里就可以洞察到几位译者全篇的翻译风格.

片段1:

Es war ein Mann, der hatte drei Sohne, davon hieβ der jüngste der Dummling, und wurde verachtet und verspottet, und bei jeder Gelegenheit zurückgesetzt.

魏译本:从前有一个人,他有三个儿子,最小的叫“蠢儿”;他被人轻视嘲笑,无论遇着什么事,他总要吃点亏.

杨译本:一个男人养了三个儿子;最小的儿子叫做小傻瓜,常被人轻视和嘲笑,遇事总吃亏受气.

谢译本:很久以前有一个人,他有三个男孩,年龄最小的叫做“傻瓜”.大家都取笑和瞧不起他,不管干什么,他总是受人欺负.

读完这三段译文我们已经可以大致看到:从对原文的忠实程度来看,魏以新译本做得是最到位的,基本保证了语法和词序的一致性.原文第一句中的“Es war ein等”是我们所熟悉的西方童话故事的开头语,通常译为“从前有一个等”比较恰当一些,也符合中国读者的口味,这一点魏译本做得很好.但是我们也不难发现其中的不足,由于过于遵从原文的表达,所以魏译本在表达方法上显得不是那么生动,尤其对于“Dummling”的翻译,“蠢儿”显得还是有些文言文的味道.这个词的字面意思就是“傻瓜,笨蛋”,谢译本就按照原意直译过来了,但对于儿童读者来说又缺了点美感.杨译本翻译成了“小傻瓜”,既符合了词语本身的含义,又会让读者觉得更加诙谐幽默,其中透露的另一层含义就是这个男孩未必就真的很傻,肯定会包含常人所不具备的优点.

翻译主体性在格林童话译介中的作用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译本的论文范文数据库 大学生适用: 硕士毕业论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

男孩的两个“聪明”的哥哥因为自私而受到了惩罚,砍柴时受了伤.小儿子也要去砍柴,妈妈只给了他一块灰里烤成的饼子和一瓶劣质啤酒.他在树林中遇到了一个小矮人,小矮人称自己很饿,向他要吃的东西.下面是小儿子的回答以及之后发生的变化.

片段2:

Antwortete der Dummling,,ich habe aber nur Aschenkuchen und saueres Bier, wenn dir das recht ist, so wollen wir uns setzen und essen.“ Da setzten sie sich, und als der Dummling seinen Aschenkuchen herausholte, so wars ein feiner Eierkuchen, und das sauere Bier war ein guter Wein.

魏译本:“蠢儿”说:“我只有灰里烤的饼和酸啤酒,如果你觉得好,我们就坐下来吃吧.”他们坐下,“蠢儿”拿出灰烧的饼.一下子它变成了一块精致的蛋糕,酸啤酒又变成了上好的葡萄酒.

杨译本:小傻瓜回答:“可我只有炭灰里烤的饼子和酸啤酒啊.你要不嫌弃,咱们就一块儿坐下吃吧.”他俩于是坐在地上,但当小傻瓜掏出他那灰扑扑的饼子来,它却突然变成了精美的蛋糕,还有酸啤酒也变成上好的葡萄酒啦!

谢译本:“傻瓜”说:“我只带了用灶灰烤熟的烧饼和发馊的啤酒,要是你不嫌弃,咱们坐下一块吃吧.”他们坐下来,“傻瓜”取出用灶灰烤熟的烧饼,转眼之间烧饼变成了一块精美的蛋糕,发馊的啤酒也变成了上等葡萄酒.

“wenn dir das recht ist”这句魏译本译成了“如果你觉得好”,显然不太恰当,因为肯定不会有人认为他袋子里的食物好.杨译本和谢译本翻译成了“你要不嫌弃”和“要是你不嫌弃”,这样看起来就好多了,这种表达更符合中国人的说话习惯.另一个关键点是对食物的描述,“Kuchen”的意思是“糕点,蛋糕,点心”,但是在灰里面是做不出蛋糕的,做出的肯定是一堆“糊状物”,所以三位译者都考虑到了这一点,翻译成了“饼,饼子,烧饼”这些极具中国特色的词语.尤其谢译本翻译的“烧饼”和后面的“发馊的啤酒”,虽然和原文的意思有一些差别,但是更有利于孩子们的理解.因为sauern一词的本意就是“使发酸,使发酵”,这同时也是生产啤酒必不可少的一道程序,所以把“saueres Bier”翻译成“酸啤酒”不足以形容出食物的难吃程度.另外,当文中第二次出现“Aschenkuchen”时,杨译本没有机械地重复前面的话,而是写成了“灰扑扑的饼子”,这个译法确实为本段的一个亮点,同时考虑到了译者和读者的主体作用,既道出了它是在灰里面烤出来的,又暗示了它的外观很难看,使整段文字读起来都很生动.

小儿子得到小矮人给的金鹅以后,在一家旅店过夜,店主家的三个女儿半夜去偷金鹅身上的羽毛,结果粘在上面动不了了.下面这段描写的是小儿子抱起金鹅带着三个姑娘在田间行走的情况.

片段3:

Am andern Men nahm der Dummling die Gans in den Arm, ging fort und bekümmerte sich nicht um die drei Madchen, die daranhingen. Sie muβten immer hinter ihm drein laufen, links und rechts, wies ihm in die Beine kam. Mitten auf dem Felde begege ihnen der Pfarrer, und als er den Aufzug sah, sprach er,,schamt euch, ihr garstigen Madchen, was lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld nach, schickt sich das?

魏译本:第二天早晨,“蠢儿”抱着鹅走,不管粘在鹅身上的三个女孩子,她们总是在他后面跑,时左时右,要怎样走就怎样走.他在田中间遇见教士,教士看见这个行列说:“你们这些丑女孩子,也不害羞,跟着一个年轻小伙子在田里跑,成什么样子!”

杨译本:第二天早晨,小傻瓜抱起金鹅就走,也不管鹅身子上三个粘成一串的店家小姐.她们只得跟在他屁股后面跑,左右左右,一二一二,他爱怎样跑,她们都得和他步调一致.到了郊外,碰见一个牧师.他看着这支奇怪的队伍,说:“真不害臊,你们这些傻丫头!跟在个小伙子屁股后面到处跑什么?像话吗!”

谢译本:次日清晨,“傻瓜”不理睬粘在鹅翅膀上的三位姑娘,拿上鹅就走.于是她们一直跟在他的身后,忽左忽右,他想往哪儿走,她们就跟着往哪儿走.“傻瓜”在地里碰到一位牧师,牧师见到这一队人说道:“你们这帮臭丫头,也不害臊,跟在一个小青年身后乱跑,成何体统.”

魏译本依然最大程度保持了和原文的一致性,但是“garstigen Madchen”直译成“丑女孩子”却不太妥当,这里说的是牧师对这三个姑娘的行为看不惯,很气愤才这么说的,并没有强调她们长得丑.谢译本译成“臭丫头”充分考虑到了中国人的说话习惯,无疑是最贴切的.再看一下整段的表达方式,杨译本对原文稍加修饰了一下,用的几个词语“粘成一串”、“左右左右”、“一二一二”、“跟在个小伙子屁股后面到处跑”等等,语调俏皮而又不失本意,字里行间童趣横生,是这三段译文里面最经典的.

通过以上对

1 2

参考文献:

中国古典名著曾有的译名

日本“林学”的风景

艾米莉•狄金森诗歌汉译本近30年出版与销售的

金刚经概述

日汉翻译中表达的特征

英汉翻译中的文化障碍

翻译主体性在格林童话译介中的作用word版本

中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建应提供8篇代表性论文和8篇代表性引文.,一,项目基本情况(一,项目的基本情况),1,成果登记号:在科技成果登记表的首页,由1个汉字和8个数字组成,如"。

土木工程中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建产,应用,推广等进行概述,要求已正式应用一年以上,即在2016年4月30日以前应用.(土木工程类项目要求二年以上,即在2016年4月30日以前应用).试。

童话美术教育
幼儿园美术教育作业乐美术部分教师参加全国少儿美术教师交流会,学习讨论关于国内先进的教育理念和知识!2016年6月童乐美术第十二届大兴1日,门头沟3日,香港迪士尼6日夏令营预报名。

童话少儿美术教育
中国少儿美术教育学校讨儿童智力开发在绘画训练中如何实现略论农民绘画的审美特征植入时尚元素点亮"舞台美术"试论传统笔墨与现代题材的交集少儿美术教育热潮中的冷思考馆馆陶记的成书年代。

金融法律翻译
译《伊索寓言》,《格林童话》,《安徙生童话》,《一千零一夜》(科普读物),四川民族出版社2016年,李忠英(凉山州彝文教材编译室) 。法律翻译收费广西年招收法律硕士(法学),法律硕。

金融英语翻译
委),龚亚梅(凉山州国税局),外国四大名着翻译《伊索寓言》,《格林童话》,《安徙生童话》,《一千零一夜》(科普读物),四川民族出版社2016年 。金融英语词汇大全金融英语词。

本科论文作用
及引领作用发挥作用良好发挥作用一般基本未发。论文前言的作用安全于中老年男性员工设计满足他们权力需要的个人职业生涯计划.由于他们掌握着先进的管理知识和科技技术,在企业中有着不可替。

法律的作用论文
文前言的作用安全于中老年男性员工设计满足他们权力需要的个人职业生涯计划.由于他们掌握着先进的管理知识和科技技术,在企业中有着不可替代的作用,民营企业要注意充分授权,让他们对企业产生强。

学术论文作用
性结构,简洁准。论文前言的作用安全于中老年男性员工设计满足他们权力需要的个人职业生涯计划.由于他们掌握着先进的管理知识和科技技术,在企业中有着不可替代的作用,民营企业要注意充分授权,。

学术论文的作用
性结构,简洁准。论文前言的作用安全于中老年男性员工设计满足他们权力需要的个人职业生涯计划.由于他们掌握着先进的管理知识和科技技术,在企业中有着不可替代的作用,民营企业要注意充分授权,。

译本相关论文



相关频道推荐