网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

目的有关论文外文翻译,关于翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析相关学年毕业论文范文

本文是一篇目的论文范文,目的有关毕业论文范文,关于翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析相关学年毕业论文范文。适合目的及目的论及译文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及目的相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 辜鸿铭是儒家经典英译史上的重要译者,其译文流畅,被西方社会广为接受.本文以翻译目的论作为理论基础,以《中国人的精神》中的中国典籍部分的英译作为个案,分析了辜鸿铭的归化翻译思想.

关 键 词 :辜鸿铭 中国人的精神 翻译目的论 归化

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

以往的翻译研究着重点在“怎么译”上,无论是中国传统译论的“信达雅”、“形似和神似”、“化境”,还是西方的“泰特勒三原则”、“功能对等”等等,强调的都是译语文本和源语文本在某种程度上的对等.如今的翻译研究跳出了传统的以译文与原文的相似为中心的框囿,注意到翻译作为跨文化行为的目的和效果,还注意到译者在这个过程中的主动性作用,这无疑是翻译研究的一大进步.而翻译目的论就是其中的一个影响较大的翻译新视角.

辜鸿铭是清末民初驰名中外的文化怪杰.他自幼受系统的西式教育,回国后却一头扎进儒家经典,最终归服儒家传统.他创造性地向西方译介了《论语》、《中庸》和《大学》,英文著作有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》等.其中《中国人的精神》(The Spirit of the Chinese People)一书出版于1915年,其主旨是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值,这里也涉及了中国典籍和中国传统文化概念的译介.本文试图从翻译目的论的角度,通过《中国人的精神》中的汉英翻译来分析辜鸿铭的归化翻译观,从而探索典籍英译的一些普遍性原则.

二、异化归化和翻译目的论

翻译目的论(Skopos theory)在20世纪70年代产生于德国.赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式.接着功能学派翻译学学者威密尔发展了这种翻译理论模式,他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,还是一种在特定环境下的有目的有意图的人类行为.他用Skopos一词来形容翻译行为的目的,这就是Skopos theory的由来.1984年赖斯和威密尔在其著作中提出翻译目的论的基本规则(Munday,2001:79),认为“译语文本取决于译者的目的.”在翻译目的论的理论框架中,目的原则是最重要的.译语文本并不取决于源语文本,而是取决于译者的目的.而且由于原文与译文文本分别在不同的语言和文化中起提供信息的作用,也就决定了它们提供的信息不可能完全对等.至于译文的可读性以及与源语文本的关联性,是在目的原则之下的附带原则,也就是说如果目的需要的话,“可读性”和“关联性”是可以牺牲的.


如何写目的学位论文
播放:26282次 评论:5796人

翻译目的决定了翻译方法和策略.它强调的是“合适”(adequacy),而不是“对等”(equivalence).各种翻译行为有着不同的目的,译者应根据特定翻译情形的需要选择不同的目的.在目的论中,为什么要翻译原文和译文要起的作用对于译者就至关重要.德国的译论家Nord(2001:12)认为,翻译目的论解决了长久以来的种种两极化的争端,譬如意译和直译,形式对等和动态对等等等.因为根据译者的目的,有时需直译,有时需意译,或者介于两者之间,这都得视译者的目的而定.


本文来源 http://www.svfree.net/fanyi/436052.html

明确了翻译目的论,我们再来审视翻译中对文化因素的处理,也就是“异化”与“归化”的对立主张.前者主张应以源语或原文作者为归宿,后者主张应以目的语或译文读者为归宿.归化和异化之争在西方可追溯到千百年前,巴斯内特和勒菲弗尔(1991:3-10)曾提出了翻译策略的3个模型,其中之一为“贺拉斯模型”,该模型就要求译文忠实的不是原文,&

关于翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析的学年毕业论文范文
目的有关论文范文文献
#32780;是需对读者负责,这可以看作是最早的归化翻译的思想.另一模型是“施莱尔马赫模型”,该模型号召读者去靠近原作者,否认译语语言和文化的重要性,这可看作异化的先河.但归化和异化作为术语之提出则始于1995年,肇始者是美国学者韦努蒂.他本人非常青睐异化的翻译方法,刻意在译语的文本中突出原文的“异”.奈达则可以说是归化派的代表人物.他提出“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴.

如果从目的论的角度去考虑,不难看出“异化”和“归化”都有其存在和应用的价值.如果译者的目的是想把源语文化真实地传递给读者,为对源语文化感兴趣的读者服务的,势必在翻译中译者会尽量保留原文的文化意象,即采用“异化”的翻译方法.反之如果译者目的是为了取悦译文读者,是为一般的西方读者服务的,他们会采用以目的语文化为归宿的原则,即采用“归化”的方法.可见,由于翻译的目的不同,面向对象不同,翻译就必须遵循不同的原则,而方法之间并没有高下之分,只是不同目的下的不同策略而已.我们通常说《红楼梦》的两个译本,杨宪益的译本强调异化,即保持中国文化的异质成分,让西方读者感受到中国文化的原汁原味;而霍克斯的译本则强调归化,即抛却中国文化的异质成分,尽量让西方读者易于接受.这就造成了“谋事在人,成事在天”一句,前者译成“Man proposes, heaven disposes”,而后者译为“Man proposes, God disposes”.前者试图突出原文化中“天”的佛教色彩,而后者则把“天”纳入西方的基督教文化中去了.

三、《中国人的精神》中的归化翻译分析

辜译《论语》的时候采取的文化策略主要体现在两个方面.其一是尽可能去除原著中的专有名词,以消除英语读者的陌生感和怪异感;其二,译者为了解释原著中所涉及的文化现象或历史阶段,通过大量注释,引述西方文化体系中“类似的”文化现象或历史阶段,以凸显东西方文化之间的共性(钟明国,2009).《中国人的精神》主旨是揭示中国人的精神生活,阐发中国传统文化的永恒价值.这其中自然免不了要引用中国典籍的经典语录,辜的译文和他在译《论语》中体现的态度非常一致,即使用创造性的归化译法.

如“乱臣贼子惧”一句,辜译为“the Jesuits and anarchists of his time, bee afraid.”该句中的“Jesuit”本意为“耶稣会会员”,引申为“阴险的人;虚伪的人”,多用于反耶稣会者称该会会员的蔑视之词,这是一个西方色彩很浓的词.同样,“anarchist”多指无政府主义者,也是西方所特有的.辜鸿铭的翻译无疑是想让他的译文在西方读者中引起的效果等同于“乱臣贼子惧”在中国读者心中的效果.

“五十知天命”一句辜译为“At fifty I knew the Ordinance of God.”“天”及其衍生而来的“天道”、“天命”、“天机”为中国传统中的关 键 词 ,“天”字含义复杂神秘,难以言说,可谓是中国传统文化的精髓所在.辜选择了“God”来对应“天”.在西方人心目中God是无所不知、无所不能、无处不在的.辜把“天命”译成“the Ordinance of God”是充分考虑到西方读者的接收性,从而最大限度地传达原作的含义.译语的文化和原语的文化、历史背景之间有很大差别,所以用“God”来译“天”,求的是中西方读者反应基本一致.再如《红楼梦》里的那句成语“谋事在人,成事在天”,霍克斯把它译成“Man proposes,God disposes”,着眼点就是英美读者的接受性.

杜甫的《赠卫八处士》诗中有4句为:“人生不相见,动如参与商,等夜雨剪春韭,新炊间黄粱等”,其中的“参与商”指的是“参星与商星”,因为两星不同时在天空出现,因此用来比喻亲友分隔两地不得相见.曹植的《与吴季重书》中有“面有逸景之速,别有参商之阔.”这一点无疑是属于中国文化特质的,西方人的视野里于此相对应的星座肯定不具备该文化隐喻.于是辜氏将其译为:

In life,friends seldom are brought near,

Like stars,each one shines in its sphere.

辜把“参与商”,简化为“两颗互不碰面的星星”,很好地传达了原诗的含义.李慕白的译本则是:

Seldom as the Orion and the Lucifer stars,

In human life do we across one another’s paths.

这就是异化的译法了,“参与商”成了“猎户星座”和“金星”,但西方人能从译文看出“亲友分隔,不得相见”这层含义吗?答案显然是否定的.

此外,“春韭”在中国文化中也绝非普普通通的一道菜,在古代就有“初春早韭,秋末晚菘”之誉,《诗经豳风七月》也说“四之日其蚤,献羔祭韭.”说的是用羊羔和嫩韭来祭寝庙.韭菜味道鲜嫩清香,“韭”香十足,这里写出主人的热情款待,作者的喜悦之情.然而,这一为中国本土大众再熟悉不过的蔬菜,对于英美人恐怕得费一番功夫才能了解,恐怕都是“不足为外人道也”.于是辜将其译为:

Fresh salads from the garden near,

Rice mixed with millet,―frugal cheer.

辜把“春韭”创造性译为“fresh salad”(新鲜沙拉),以此唤起译文读者有着同样愉悦的感觉.沙拉是英美人桌上一道最常见的菜肴,用它来表达“春韭”虽然未能保留源语文化特色,但对那些不知韭菜为何物的西方人来说,此种翻译不失为一种较好的方法.同样是该词,李慕白用了“fresh leeks”,译的是“春韭”的指称含义,而不是其文化含义.

由此看来辜鸿铭的译文确实如林语堂(1998:204)评论的那样:“不只是忠实的翻译,而是创造性的翻译,古代经典的光透出一种深的哲学的注入.辜鸿铭的翻译永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义和表达方法两者的愉悦.”

四、结语

通过以上的例子,可以看出辜鸿铭对于归化翻译的潜意识自觉.那就是用译语的语言尽可能地传达出原语的意义和文化.这正是归化的翻译,在这种翻译中,充分考虑到接受者的主体性.只有信息被接受者充分接受的条件下,才谈得上准确翻译.归化法正是对原作的意思有了透彻的把握,然后用译语的语言表现方式传达出来.

儒家经典承载着中国深厚的文化内涵和哲学思想,其深奥之处非一般对中国文化的外国读者所能理解,更何况中国当时的文化并不居于强势地位,儒家文化如何去掉外国读者眼中的陌生感以弱势文化的身份打入强者领域?首先得以译入语读者喜闻乐见的方式让他们感兴趣才行.辜鸿铭在翻译《论语》时,别巨匠心地给他的英译本加上一个副标题“一本引用歌德和其他西方作家的话作注解的新的特别的翻译”.他在文中引用了许多著名西方作家和思想家的话来对原文进行注释,正如他在译本序言中所说,“还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话.通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有帮助”.这就是典型的归化手法,这在他写作《中国人的精神》时也体现得淋漓尽致.辜鸿铭采用归化手法,其目的就是帮助目的语读者更好地理解不同的经验, 或按照某种模式去理解,并通过修改那些太富异域性而难以理解或体验的译文,尽可能地消除不可理解性.从这个角度而言,辜是成功的.

翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于目的的论文范文文献 大学生适用: 研究生论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题

参考文献:

[1] Christiane Nord.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Jeremy Munday.Introducing translation studies[M].London:Routledge,2001.

[3] Susan Basst &Andre Lefevere:Constructing Cultures[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] 辜鸿铭.The Spirit of the Chinese People.Foreign Language Teaching and Research press,1998.

[5] 林语堂:《有不为斋随笔辜鸿铭》,黄兴涛:《旷世怪杰辜鸿铭》,东方出版中心, 1998年版.

[6] 钟明国:《辜鸿铭〈论语〉翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解》,《外国语文》,2000年第2期.

作者简介:诸葛晓梅,女,1988―,浙江建德人,浙江财经学院东方学院外语系2007级本科在读,研究方向:翻译学.

参考文献:

毕业文的行款格式

本科实习报告

毕业文的行款格式

法语教学目的

广告英语的特征与翻译方法

广告的色彩文化翻译技巧

翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析word版本

翻译公司翻译
翻译公司翻译简历/小时目前工作及,所在行业(+)工厂全职();翻译公司全职();自由译者(),目前所在行业:;一天可兼职时间:()小时翻译擅长的领域(熟悉的行业)翻译经验口译。

论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

会议论文翻译
是阅读几个关键单词看不懂;完形甚至选项都看不懂;翻译明明就知。议论文翻译高考全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲,1.考试目的,《翻译硕士英语》作为全日制翻。

议论文翻译
是阅读几个关键单词看不懂;完形甚至选项都看不懂;翻译明明就知。议论文翻译高考全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲,1.考试目的,《翻译硕士英语》作为全日制翻。

法律翻译
法语法律翻译广东学,词典学,翻译与双语词典研究,商务英语研究,经贸英语研究,法律语言学,商务翻译研究,法律翻译研究,国际会议传译等.,本专业的目的在于培养具有坚实的语言学和应。

专业学术论文翻译
术会议上发表过2篇以上有一定学术价值的学术论文(必须为第一作者).,2.正式出版由本人撰写或翻译的专业技术专着或译着2万字以上.,3.获省,部级三等或市,地级二等以上奖励项目的。

写论文翻译
忙写论文小学部分扬先生笃实严谨的教育思想和无私奉献的敬业精神,具有十分重要的意义.,吴先生长期致力于英语口语,美国文化,英美文学及翻译理论的教学与科研工作,出版有《实用英语语音学教。

翻译论文
翻译论文选题广东给编辑部造成的损失.,3.论文作者保证该论文的署名权无争议.若发生署名权争议问题,一切责任由论文作者承担.,4.论文作者自愿将其拥有的对该论文的汇编权(论文的部分。

论文翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

论文 翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。

目的相关论文



相关频道推荐