网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

关于从句专科毕业论文范文,与动态对等与定语句的翻译相关论文翻译价格

本文关于从句及状语及定语方面的免费优秀学术论文范文,关于从句论文范本,与动态对等与定语句的翻译相关专科毕业论文范文,对不知道怎么写从句论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 :汉语中没有定语从句,因此,要把英语中的定语从句翻译成汉语,就不可能做到形式对等,只能遵循动态对等的原则.本文在分析定语从句修饰、补充说明、分层叙述及发挥状语或状语从句作用四个功能的基础上,提出在翻译定语从句时,应按照尤金奈达提出的动态对等原则,将之翻译成汉语中的前置定语、并列从句、名词性从句以及状语从句等等.这不但忠实重现了定语从句所表达的信息,也能使译文通顺、流畅,易于为中文读者所接受.

动态对等与定语句的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 从句类论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

关 键 词 :定语从句翻译动态对等

一、引言

英语中的定语从句位于先行词之后,对其起修饰限定作用,而汉语中并没有这样的从句.因此,要将英语中含定语从句的句子译成汉语,就不可能再做到形式对等,只能遵循动态对等的原则. 采用动态对等的原则,目的是在忠实、完整地再现原文信息的同时,尽可能地使译文通顺、流畅,增强其可读性.

“动态对等”原则是由美国翻译理论家尤金奈达先生在其《翻译理论与实践》一书中提出来的,其观点为,采用动态对等原则时,传递原文的信息、风格等比传递其形式更重要.在翻译定语从句的过程中,要实现动态对等,就必须先分析定语从句的具体作用.除了起修饰限定作用之外,定语从句还可以用来补充关于先行词的信息、引出另一层叙述,或者在语义上相当于状语从句(王泉水, 1991: 468).其次,应该分析汉语中起同样作用的语言成分有哪些.然后,将能够起相同作用的词、短语或句子放在合适的位置上,进一步调整整句话的语序,使其通顺、流畅,则翻译工作已基本完成.

二、定语从句的作用分析

从语义角度讲,英语定语从句可起到四种作用,修饰限定、补充相关信息、分层叙述以及起状语从句的作用.下面通过具体例句分析定语从句的作用:

1. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine. (修饰先行词)

2.Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor. (补充信息)

3. He left his umbrella in a shop that sells all kinds of cakes that are exported to many other places in the world. (分层叙述)

4. Anyone who makes painstaking efforts will pass the exam. (条件状语作用)

5.I’m too old a dog that can’t learn new tricks. (结果状语作用)

6. The little boy can’t lift the box that is too heavy. (原因状语作用)

7. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. (目的状语作用)

8. Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still doesn’t know him very well. (让步状语作用)

9. A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus. (时间状语作用)


从句学位论文撰写
播放:27875次 评论:7309人

三、动态对等

尤金奈达对翻译的定义为:用的语再现与原文最接近的、自然的信息,包括再现原文的意思与风格(Nida, 2004: 12).因此,动态对等更重视原文信息的传递.在《翻译理论与实践》一书中,奈达指出,既然信息的传递更为重要,有时,译文与原文形式的巨大差异,不仅合理,而且是受欢迎的.

定语从句位于先行词之后,而汉语的修饰成分一般位于所修饰词的前面,翻译成汉语时,必须改变形式.例如:在“the man who stole my umbrella which was on the clothes tree had false teeth”一句中,有两个定语从句.如果译者不改变形式,翻译结果为: “那个人他偷了我的伞挂在衣帽架上长着假牙”.很明显,这个句子可读性差.然而,如果改变形式,调整语序,可翻为:“那个偷了我挂在衣帽架上的伞的人有假牙.”

四、汉语中起相同作用的语言成分

4.1 修饰限制

汉语中起修饰限制作用的成分有形容词、名词、短语及句子.能够起修饰作用的短语包括:动宾短语、偏正短语、补充短语以及主谓短语.主谓短语也可视为句子.下面用具体例句分析汉语中起修饰限定作用的成分:

格林太太喜欢买好看又不贵的衣服.(形容词)

他有一部诺基亚手机.(名词)

那个长着长鼻大耳的和尚就是猪八戒.(动宾短语)

我们有一位美女老师,特别厉害.(偏正短语)

他有一个长得很好看的妹妹.(补充短语)

宋师傅病了的消息,很快传遍了全村.(主谓短语)

中国人民实现四个现代化的日子一定会到来.(句子)

4.2 补充说明、分层叙述

汉语中的并列句及同位语从句可以起到补充说明或分层叙述的作用.下面通过汉英语句的对比来说明该问题.

a. 他曾给我一本书,这本书我一直保存至今.(并列句)

b. He gave me a book which I kept to this day.

a. 在常温下,声音在空气中的速度约为每秒1, 100英尺,即每5秒钟约一英里,或每小时约700英里.(同位语从句)

b. The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.

4.3状语从句

正如英语中的定语从句一样,汉语中的状语从句也可以表达条件、原因、结果、让步时间等逻辑关系.在汉语句法中,状语从句是起修饰作用的两大类语言成分之一(张今、陈云清, 1981: 105).下面是一些汉语中状语从句的例子,这些状语从句都起到了修饰限制作用.

如果敌人不投降,那就坚决消灭他.(条件,消灭不投降的敌人)

我再说明一下,免得引起误会.(目的,指出“再说明一下”的目的)

别人说话时,你不要插嘴.(时间,别打断正在说话的人)

五、具体的翻译方法

按照动态对等的原则,有五种具体的方法可用来翻译英语中的定语从句.这五种方法分别是:将定语从句译为汉语中的前置定语、并列句、状语从句、将原文中的复合句译为汉语中的简单句或使用括号.

5.1 前置定语

汉语中的前置定语包括形容词、名词、短语以及完整的句子 (赵桂华, 2002: 106).下面通过几组详细的例句来说明这一点:

a. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine.

b. 格林太太喜欢买好看又不贵的衣服.(形容词)

a. He has a phone that is produced by Nokia.

b. 他有一部诺基亚手机.(名词)

a. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.

b. 在这一过程中,拥有世界最多人口、丰富的自然资源尚未开发的第三世界应发挥它应有的作用.(动宾短语、主谓短语)

a. The rapid development of our pany should be mainly attributed to the introduction of the mechanic equipments that run fast.

b. 我们公司的迅速发展,主要归功于引进了一批运转快速的机械设备.(补充短语)

a. They are talking about the boy who wears long hair.

b. 他们在谈论那个长发男孩.(偏正短语)

a. The time will surely e when the Chinese people will realize the four modernizations.

b. 中国人民实现四个现代化的日子一定会到来.(句子)

a. Language is a tool by means of which people municate ideas with each other.

b. 语言是人们赖以交流思想的工具.(句子)

5.2 并列句

将英语中的定语从句译为汉语中的并列句时,原文中关系代词的位置要由代词“这”或“它”代替.必要时,可以重复原文中先行词的翻译.例如:

A good example of this is the Canadian Navy, which was one of the first to pioneer the use of longer caliber guns in frigate size vessels.

很能说明这一点的例子是加拿大海军,它曾是率先在护卫舰上采用大口径火炮的海军之一.(使用代词 “它”)

Sulfur melts at a temperature of 112.8 ℃, where it changes to a yellow liquid.

硫在112.8 ℃时熔化,变成 的液体.

Bats are active in summer from dusk to just before sunrise when they retire to sleep.

夏天,蝙蝠的活动时间是从黄昏到日出,日出之后就回巢.(重复先行词的翻译)

5.3 状语从句或其他类从句

将定语从句翻译为汉语中的状语从句或其他类从句时,主句不变,从句的位置要变化.必要时,可使用关联词.具体而言,定语从句可翻译成汉语中的名词性从句或状语从句.这里,名词性从句包括同位语从句和主语从句(王泉水, 1991: 477),状语从句包括时间、原因、结果、让步、条件、目的等状语从句(赵桂华, 2002: 110).

The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.

在常温下,声音在空气中的速度约为每秒1, 100英尺,即每5秒钟约一英里,或每小时约700英里.(同位语从句)

That is the reason why the work put out is always less than the work put in.

输出功之所以总小于输入功,原因就在于此.(主语从句)

Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果谁认为理性知识不是来源于感性知识,那么他就是个唯心论者.(条件状语从句)

He didn’t remember his father who died when he was 3 years old.

他不记得他的父亲了,因为他三岁时他的父亲就去世了.(原因状语从句)

It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.

幸而,人们已设计出新的机型,使飞机通过音障已不太困难.(结果状语从句)

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便引起公众对这一问题的注意.(目的状语从句)

Fiction, which is often considered as a trouble, is sometimes a he

关于动态对等与定语句的翻译的专科毕业论文范文
关于从句论文范本
lp in the operation of machines.

摩擦力常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转.(让步状语从句)

Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.

电能一旦供入电动机,就转换成运动的机械能.(时间状语从句)

5.4 译为简单句

这种方法尤其适用于英语中的 “there be”句型.

We are people that are ready to support the cause of other nations.

我们的人民总是乐于帮助兄弟国家.

Given a square whose area is 400 square feet, how large must its side be

已知一个正方形的面积是400平方英尺,其边长是多少?

5.5 使用括号

Some materials, such as cotton, which is often used as insulation, are likely to absorb moisture, and this will adversely affect their insulating properties.

有些物质(如常用作绝缘体的棉花)容易吸水,这对其绝缘性有不利的影响.

The researchers found that the giraffe’s jugular vein, which carries blood from the head back to the heart, has lots of one-way vales in it.

研究人员发现,长颈鹿的颈静脉(其作用是把血液从头部送回心脏)中有许多但现货瓣膜.

六、结语

综上所述,英语定语从句的汉译应该遵循“动态对等”的原则.以上提出的五种定语从句的翻译方法,是在总结前人的基础上,结合奈达的翻译理论而得出的,这些可以为从事英汉翻译的工作人员提供一个参考.此外,“动态对等”的原则也可以运用到其他很多翻译实践问题中去,值得进一步研究.

参考文献

[1] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[2] Peter W. Culicover. Syntax[M]. New York: Academic Press, 1982

[3] 陈文伯.英汉翻译技巧与练习[M]. 北京:世界知识出版社,1998


该文地址:http://www.svfree.net/fanyi/436146.html

[4] 郑声滔.全国优秀英语学术论文集(中卷)[C]. 北京:

1 2

参考文献:

探析英语定语句的汉语翻译

动词的变态

高考英语句型归纳

英语语法提纲式教学

法律英语中的长句翻译

PRETCO翻译选择题对高职高专英语翻译教学的反拨作用

动态对等与定语句的翻译word版本

论文语句修改
修改论文收费最新修改,最新修改毕业设计(论文),-----莫建坡,计算机系.02级电子与信息技术专业,(delphi)数据库管理系统,(目录),第一部分引言 。修改论文新疆,修。

会计论文题目怎么定
会计论文题目怎么定招聘,会计论文题目怎么定简历本科《市场营销学》课程改革,一,《市场营销学》小论文参考题目,二,《市场营销学》小论文格式规范和要求,三,《市场营销学》示范小论。

电子商务动态
.,课程内容:以淘宝网等电子商务平台为依托,以网店为载体,熟练掌握产品选择,客户开发与维护,店铺装修,网店经营与策划,活动申请等各项技能,了解电子商务发展前沿性动态,电子商。电子商。

动态电子商务
争策略分析?171 第五节?中国电子商务市场竞争动态?172 一,京东网。电子商务十二五发展规划,电子商务发展计划与统计分析方法.充分利用有关部门现有的电子商务企业联系机制,鼓。

新能源汽车动态
究。新能源汽车资料成都2016-2017年新能源汽车行业竞争格局与投资战略研究咨询报告,【出版日期】20年月【报告页码】页【图表数量】0个【中文全套】rmb9000【中文电子】rm。

土木工程最新动态论文
授,傅少君副教。土木工程论文评语 决重大工程技术问题中具有基础性和必不可少的作用.,本学科密切联系我国基础设施建设与发展的实际,跟踪国内外最新研究动态,研究载运工具,筑路机械,路。

电子商务发展最新动态
电子商务十二五发展规划,电子商务发展计划与统计分析方法.充分利用有关部门现有的电子商务企业联系机制,鼓励行业协会和社会性服务机构积极参与电子商务动态发展监测等工作,鼓励各地加强。

英语字幕翻译论文
3,无线传感器网安全通信系统(产品)5。英语电影字幕翻译论文湖南温讽刺小说之对比通过修订修订2016-2期2016-185功能对等视阙下的英文电影字幕翻译通过未通过未通过2016-18。

英语电影字幕翻译论文
3,无线传感器网安全通信系统(产品)5。英语电影字幕翻译论文湖南温讽刺小说之对比通过修订修订2016-2期2016-185功能对等视阙下的英文电影字幕翻译通过未通过未通过2016-18。

论文翻译哪家好
论文翻译哪家好全国 .一位博士生导师说:现在的博士生论文,语句越来越难读懂,本届学生交给我的博士生论文都写的很差,句子不通,还有不少错别字.下列哪一个选项最能削弱这位大学博导的论。

从句相关论文



相关频道推荐