网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

人物相关论文英语翻译,关于《泰西新史揽要》翻译的本土化取向相关论文范文文献

这篇人物论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,人物相关毕业论文开题报告,与《泰西新史揽要》翻译的本土化取向相关论文英语翻译。适合人物及文化传播及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及人物相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:在近代“西学东渐”的过程中,《泰西新史揽要》经由西方传教士李提摩太的翻译和广学会的刊印传入晚清社会,为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略.本文通过对《泰西新史揽要》进行文本研究,从人物、事件、评论等方面分析其中的本土化取向,挖掘李提摩太在翻译中采取本土化策略的目的、方法、影响与局限,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用和贡献.

关 键 词 :《泰西新史揽要》 翻译 本土化取向

一、引言

《泰西新史揽要》,原名《十九世纪史》(History of the Nieenth Century),1889年伦敦首版,作者为英国的麦垦西(Robert Machenzie).该书“以国为经,以事为纬”,叙述了19世纪西方基督教的文化史和欧美各国资本主义的发展史,内容包括政治、经济、文化和社会,涉及列国沿革、互相征战、政体演变、科技发明、著名人物、物产人口、风俗习惯等诸多方面.此书经英国浸礼会传教士李提摩太(Timothy Richard)翻译,华人学者蔡尔康笔录, 1895年正式出版,立即成为了“热门书”,先后印刷竟达一百万部,在中国上至皇帝,下至普通学子,举国争诵,风靡全国,成为晚清所有翻译西方史籍中销售量最大、影响最广的一部.

近年来中外学者对李提摩太在华活动的研究主要集中在他的传教和办报活动上,对其翻译编著鲜有论述,李提摩太意在通过著译广泛传播西学,改变中国人旧的思想体系,输入西方的思想理念、意识信仰.本文通过对李提摩太翻译《泰西新史揽要》本土化取向的考察,剖析其西学传播的特点与策略,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用与贡献.


大学生如何写人物论文
播放:29887次 评论:4799人

二、从人物描写看其本土化取向

中国的史学著作,多喜欢在叙事中插入人物描写,早在《春秋》和《左传》中就可见到,尤其《左传》里的人物,写得活灵活现,有些是呼之欲出.同样《春秋》也是,最注重人物的褒贬,也就是评定人物在历史上的地位,以及在中国的道德标准、道德系统中,此人物究竟是好是坏.

倒过来看西方史学,较重视对事情、行为的描述而不是在于加强对人物体貌特征的描写.比如,希腊的公共生活是靠讲演来表现,因而修昔底德(Thucydides)写的希腊古代历史,是把当时当地的长篇讲演记录下来,很少花大力气去描述人物的体貌特征.基于这些传统,在《泰西新史揽要》中对人物的描写更多是关于对此人物的ඡ

关于《泰西新史揽要》翻译的本土化取向的学士学位论文范文
人物相关论文范文文献
2;为描述,如果和中国史学对人物描述的定义发生冲突时,可以显而易见地看到李提摩太在翻译中的本土化取向.

“史家追叙真人实事,每须遥体人情,悬想事势,设身其中,潜心腔内,忖之度之,以揣以摩,庶几入情合理等记言,而实为拟言,代言.”[1]在《泰西新史揽要》英文原文中对人物行为的简洁描述,李提摩太翻译成中文时采用了会话形式,使得画面感加强,人物生动,体现了他的本土化取向.例:

Danton, with a fierce energy and boundless audacity of speech, which roused a fury unknown before in the Parisian heart, urged the necessity of putting the royalists in fear. They must paralyze by terror who still favoured monarchy. Not otherwise could the machinations of wicked persons be baffled, and the country saved. (Mackenzie, 26)

法人有旦吞者,高谈雄辩,口若悬河,遇事敢作敢为,遭此变故挺身而出,号于众曰:“外兵之来,实王党召之以害我辈也,害我辈者即仇人也,今宜威逼王党使不敢逞,以绝内应,不然殆矣.如以余言为不谬,惟余马首是瞻.”法人闻其耸听之言,无不跃跃欲试.(Richard, Cai Erkang, 15)

在原文中,用“urged the necessity”这个短语来表现Danton的行为,最后两句与其说是对前面演讲行为的记录,倒更像是作者对其话语的解释.在《泰西新史揽要》中,被改写成了富有 的演讲,双引号的运用,距离感缩短,画面感增强,与原文中的 “urged the necessity”相比,译文中简洁干练的短语“害我辈也”、“即仇人也”、“不然殆矣”很好地渲染了读者的情绪,达到了号召的作用,最后结尾的一句“惟余马首是瞻”,将人物提到了一个中心领导地位,比原文中的“Danton”有气势,更使人心振奋.其中“惟余马首是瞻”也是出自《左传》,“鸡鸣而驾,塞井夷灶,唯余马首是瞻!”[2]因此,可以看出,原文中的法国领袖“Danton”被赋予了中国传统意义上英雄形象的个人魅力,有着拯救国家和人民的责任和担当,这对于当时多灾多难的晚清社会无疑起着警示作用.

在前面提到过的中国史学《春秋》最注重对人物的褒贬,这在《泰西新史揽要》的翻译中也可略窥一二.如果读者在原文中对这样的人物描述“wandered about the streets, engaged in heated debate upon the rights of man and the iniquities of kings and nobles” (Mackenzie, 22)定义不明确的话,那么在译文中就可以清楚地知道是贬义,“征逐嬉戏,横议国政,或追论夙昔王与世家苛待之苦,以自炫其才能” (Richard, Cai Erkang, 11-12).可以看出,无论是对人物语言行为的描写或是评价人物的好坏,李提摩太都把中国文化放在了主导地位,在翻译上体现了他的本土化取向.

三、从事件描写看其本土化取向

中国史学的事件描写结构紧凑,能够很好地帮助读者了解事件发生的一系列前因后果.比如司马光的《资治通鉴》中对战争有独特的描写,运用前后对比的手法、进攻国与防御国力量的对比、战前的强盛与战后的衰败、战前的骄狂与战后的落魄等拥有如此悬殊的差距,强国竟然败给弱国,这种对比使人在哂之一笑的同时对战胜方油生敬畏,对战败方则感到无比的惋惜.前后对比,突出了战争的艺术性.所以,读完之后读者对战争有更好的思考,对历史有更好的把握. 从不同角度切入和写作手法的运用可以给事件描写带来一定的艺术效果,但是呈现给读者丰富的画面感无疑是锦上添花.“故事本身也是美感愉悦的重要源泉,例如,故事发展中产生的惊奇和悬念,就是其中之一等惊奇不是由悬念,而是由故事的‘突转’造成的.用亚里士多德的话说,所谓‘突转’就是故事的发展突然向相反的方向转化,这种突转使读者在阅读中原先产生的心理预期落空,因而感到惊奇,中国古典小说很讲究这种转折等”(罗钢,云南人民出版社,1994)悬念会让读者的情绪一直提到故事发展的结束,中国古典小说的作者喜用这种手法,而这在《泰》的翻译中也得到了很好的体现,例如,这一片段描述与原作反差较大,其中就运用了悬念的手法:


本篇论文出处:http://www.svfree.net/fanyi/436423.html

英、法再失和,拿破仑急欲服英以威各国,而又恐不能必胜,独居深念得一巧计.先在法之北岸密调精兵十五万,潜藏军械,载以大船二千艘,谋取道于英、法之界之海湾.渡登彼岸以攻英之陆师,而征西班牙国兵船六十艘护之.然恐英人知而拦截,法水师不能抵御也,思诱英之兵船先至西海,然后连樯而下.谋既定,飞谕法国各兵舵,扬言渡往西海攻取英之西印度.英师提督鼐利孙不知其狡计,忽见法兵渡海,急率兵船转舵而西.法船主将急于见功,驶行不远旋又折回.鼐利孙见敌船东返,洞知其谋,迅调快船飞浆奔告于英.(Richard, Cai Erkang, 27)

“计”,古有“三十六计”,在中国古典著作中就会联想到战争的画面,在译文中这一词的使用对读者悬念感的形成也起了十分重要的作用.“计”给读者一种暗示,对于拿破仑将要采取的行动不得而知,蒙上了一层神秘感,以下出现的一系列动词,“密调”、“潜藏”、“取道”、“护”、“诱”、“渡”等都是对此妙“计”的暗示,直到最后才呈现出拿破仑事先的计谋.但是我们看英文原作,就没有建立起此番悬念的效果:

Napoleon’s first enterprise was a sufficiently arduous one. He prepared to invade England. He had undoubtedly persuaded himself that his undertaking was practicable, and he made his preparations on a scale which almost rendered it so. He assembled on the shores of the Channel one hundred and fifty thousand men in the highest state of discipline and equipment, with two thousand vessels for their transport. But England, with a powerful fleet, held mand of the Channel, and rendered hopeless the attempt to convey an army across. Napoleon, with the help of his Spanish allies, brought together sixty ships of the line; but even with that immense force he shunned a sea-fight. He schemed rather to decoy the English ships into distant seas, so that the passage of his troops might be unobstructed. His own fleets were ordered to the West Indies, with secret instructions to return immediately to Europe. Nelson fell into the snare, and gave chase across the Atlantic. When he discovered the stratagem, he sent his swiftest ship to England to intimate the danger which impended. (Mackenzie, 40-41)

《泰西新史揽要》翻译的本土化取向参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于人物的论文范文集 大学生适用: 专升本论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

与译文相比,原文中黑体字的意思相对来说就显得比较简单,意义不丰富,动词“scheme”大体上等同于“计”,但是拿破仑的计划到了叙述的中间部分才被提出,好像他是被迫才提出这样的计划、方案,英雄性减弱,没有达到译文那样的艺术效果.另外,在这描写中的主要动词也缺乏像译文中暗示的基调,在战争中事先准备的重要性不如译文有说服力.

四、从评论描写看其本土化取向

在史学著作中,除了要尽可能客观地重现过去的史实,往往作者个人的一些评论观点也会掺杂其中,这种情况中外著作皆有,只不过中国的史学作者对发表他们的评论已经形成了一种独特的方式.大体上来说,中国史学著作中的评论并非是寻求真理性的,换句话说,大多都不是客观性的,而是充斥着作者的个人观点,主观色彩较浓.鉴于这种传统和当时晚清特殊的社会形势,《泰西新史揽要》的翻译也就要求译者在描述史实的同时还要加以适当地评论起到警示作用.

本着爱国救世的思想,《泰西新史揽要》译文与原作相比,加入了更多的史实记载,如果原作中的评论不适用于当时的晚清社会,基本上都被改写成了描述的史实部分.这种手法古来有之,用来暗示作者的个人判断和评价.传统中国史学中的人物描写,从字里行间就可以让读者知道他是好人还是坏人,所以直接的评论就省去了.相应地,在《泰西新史揽要》的人物描写中,原作已经详细交代了他们的恶行或是才能,那译者就将原作中的评论化作字里行间的描述.例如,在叙述战争时,不同国家之间的力量关系在原作中频繁地被提及,在读者脑中对他们之间的关系已经形成了意向图: The reconciliation between Napoleon and England was too superficial to be enduring. (Mackenzie, 39)

看译文是如何处理的,译文倾向对每一个国家进行详细描述,从而让读者自己看出他们各自的处境:

英、法二国虽已订约连和,然拿破仑心殊怏怏也,恒于其间蚕食欧洲新地.英国知其必将寒盟,故前者遣戍埃及与地中海沿岛之兵既不撤防,而更檄令严加防范.(Richard, Cai Erkang, 26)

虽然原作中的评论性语言省去了,但是依旧可以感觉到拿破仑和英国之间“superficial”的关系,而且也展现出了两国之间不信任的态度.“怏怏”和“知其必将寒盟”表明双方对彼此的怀疑,很容易意识到他们双方只是表面和解;“恒于其间蚕食欧洲新地”和“沿岛之兵既不撤防,而更檄令严加防范”可以看出各自都在谋划,预示了和解的破裂,甚至是战争的到来.

这种本土化的取向使译文免于原作的束缚,情节发展紧凑,而且,加上详细说明更加体现了双方的伪善形象,因此传递出了这样一种信息――看上去亲切友好的伙伴未必一定靠得住,这对当时晚清社会也

1 2

参考文献:

《边城》(第一课时)教学设计

让典型人物鲜活起来

演出2016年第2期

中国古典短篇小选读,授课大纲暨作业

英语隐喻在翻译过程中的美学处理

生态翻译学对译者主体性的消解

《泰西新史揽要》翻译的本土化取向word版本

龙泰畜牧机械
2潍坊龙湖美术馆123山东天下 拍卖有限公司124山东合泰住建科技有限公司。畜牧论文发表河北省畜牧,河北省畜牧杨凌,男,汉族,1967年11月出生,河北永年人.1991年7月毕业。

大学生就业取向
大学生就业取向论文重庆元)g0901团组织指导大学生学业生涯规划的探索张杰工商管理学院2000g0902地方财经类高校大学生就业能力提升研究龙三平国际经贸学院2000g0903独。

大学生就业取向论文
大学生就业取向论文重庆元)g0901团组织指导大学生学业生涯规划的探索张杰工商管理学院2000g0902地方财经类高校大学生就业能力提升研究龙三平国际经贸学院2000g0903独。

古代建筑史
中国古代建筑史,中国建筑史参考书目:《中国建筑史》潘谷西编着,《中国古代建筑史》刘敦桢编着,《外国建筑史》陈志华编着,《外国近现代建筑史》罗小未编着,《建筑构造》第五版上下。

外国法律史
兼任中国法律史学会童光政,男,1964年6月9日生于广西桂林市,研究生学历,博士学位,教授;兼任中国法律史学会,中国法学会民法学研究会,中国法学会法理学研究会理事,海南省立法。

法律史论文
兼任中国法律史学会童光政,男,1964年6月9日生于广西桂林市,研究生学历,博士学位,教授;兼任中国法律史学会,中国法学会民法学研究会,中国法学会法理学研究会理事,海南省立法。

现代建筑史
中国古代建筑史,中国建筑史参考书目:《中国建筑史》潘谷西编着,《中国古代建筑史》刘敦桢编着,《外国建筑史》陈志华编着,《外国近现代建筑史》罗小未编着,《建筑构造》第五版上下。

学前教育史论文
学前教育史作业一答案革和发展规划纲要》明确提出了婴幼儿教育目标:到2020年,普及学前一年教育,基本普及学前两年教育,有条件的地区普及学前三年教育.该规划指出,要明确政府职责,。

哥特式建筑史
式的结构和透明的玻璃外墙让大量光线照入,整个建筑如投入周。中国古代建筑史,中国建筑史参考书目:《中国建筑史》潘谷西编着,《中国古代建筑史》刘敦桢编着,《外国建筑史》陈志华编着,《外国。

城市建筑史论文
城市规划原理及中外建筑史大纲附件3,四川省文物考古研究院公招古建专业,工作人员专业考试大纲,?,第一部分考试说明,一,参考资料,《中国古代建筑》罗哲文主编?上海古籍出版社,200。

人物相关论文



相关频道推荐