网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

关于学报相关毕业论文英文翻译,关于可译与不可译相关论文范文集

本文关于学报及语言及文化方面的免费优秀学术论文范文,关于学报相关论文范文集,与可译与不可译相关硕士论文范文,对不知道怎么写学报论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

摘 要 可译与不可译是翻译研究中必须面对的一对看似荒诞的悖论.实践上的可译与理论上的不可译之间的对立为我们重新认识翻译打开了一个新的视角,昭示了翻译的理论与实践之间的距离.本文拟对翻译的可译性与不可译性进行研究,并提出且论证运用归化与异化翻译策略处理可译与不可译问题的可行性.

关 键 词 可译 不可译 文化 语言 归化 异化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1.Introduction

“Translatability and Untransltability” are a paradox in translation studies, and they are getting more and more attention from translation scholars and translators in recent years.


如何写学报硕士学位论文
播放:23276次 评论:7224人

The issue of translatability concerns not only practical translation standards between any two languages, but also the specific translation strategies employed in the source language and the target language translation.

Untranslatability is unavoidable in translation, but in practical translation works, translators must overe the difficulties to fulfill the final goal of translation. To know well the causes of untranslatability is quite significant to handle these kinds of problems.

2.An Overview of Translatability and Untranslatability

2.1 The view of Translatability

2.1.1 The Domain of Translatability

Translation studies say that “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.”

Translatability means that the sense that one language carries can be translated and reproduced in another language, as a consequence of this, people using different languages can municate with each other and understand each other.

2.1.2 Translatability and the Nature of Language

One of us human beings’ nature is that we use languages to expression our opinions, feelings and to exchange thoughts, concepts, knowledge and information as well as the transmission of experience and knowledge. Language is the most convenient and important vehicle for us to live in this world.

People from different countries speak different languages, and has their own way to municate with each other. But human beings always have the same mode of thinking towards an essential property of a thing. For example, some English idioms and Chinese idioms have the same content and structure, even the similar images for metaphor, such as: “To praise to the skies” equals to “捧上天去”; “Strike while the iron is hot” equals to “趁热打铁”.

2.2 The View of Untranslatability

2.2.1 The Domain of Untranslatability

The goal of translation is to express and reproduce the thoughts and the contents of the source language accurately and perfectly in the target language. When this goal can’t be fulfilled, there es untranslatability. Untranslatability has two aspects of meaning: the “untranslatable property” from the theoretical scope and the “untranslatable factors” from the practical scope. It is unavoidable that untranslatable factors do exist in the process of translation, but to translators, untranslatable factors do not mean that they can’t be translated at all. As long as some materials need to be translated, the translation work will keep going.

2.2.2 Refutation on the View of Untranslatability

The view of untranslatability has its roots in idealistic philosophy.

Humboldt is the most radical exponent of the untranslatable orientation. Although he thinks that “every language is irreplaceable”, he still holds the view that one language can be translated into a pletely different language.

Sapir and Whorf hold that “language is the mould of thought; so that our ways of thinking and conceptualizing are determined by the language we speak. This linguistic determinism would suggest that we are, in fact, prisoners of the language we speak and incapable of conceptualizing categories other than those of our native tongue.”

3 The Causes of Untranslatability: Linguistic Difference and Cultural Difference

3.1 Culture and Language

Language and culture have been mutually dependent throughout history. Language is not only a scientific system of linguistic symbols, but also a socio-cultural activity. The theoretical formulations of the Sapir-Whorf hypothesis have exemplified the theoretical formulations of language and its cultural influence.

Words only have meaning in terms of the culture of which they are a part. If separate them apart from the context, there will have no meaning left.

3.2 Impact of Linguistic Difference

Generally speaking, from the aspect of linguistic difference, there are two situations where untranslatability exists.

The first one is caused by the lack of expression in the target language. In this situation, there are no suitable corresponding concepts in the target language, or the thoughts of the original texts are pletely new to the source language.

3.3 Impact of Cultural Difference

3.3.1 Lexical Gap

Lexical Gap is the absence of a word in a particular place in the lexical field of a language. For example, the Japanese word “karaoke” has no Chinese equivalent. So it is transliterated as “卡拉OK”, which carries no cultural connotation of the source language word. Translators must pay special attention to these words to find the most suitable way to translate them. In most cases, they are transliterated and paraphrased.

3.3.2 Conflict of Word Meaning

“Conflict of word meaning” means that the cultural message contained in a certain word in the source language is contradictory to that of the corresponding word in the target language. That is to say, “although the denotative meaning of a word in the target language may be identical to that of a word in the source language, the connotative meanings of the two words may turn out to be quite different or even opposite to each other.”

The Chinese word “狗(dog) is always used in many derogatory terms such as “走狗”, “狼心狗肺” and “狗急跳墙”, in which the word “dog” has a very unattractive or offensive meaning. But in English, the associative meaning of dog is always neutral or even plimentary, such as “lucky dog”, “a dog” and “top dog”.


该文 :http://www.svfree.net/fanyi/467622.html

Consequently, in order to get proper translation productions, trans

关于可译与不可译的硕士论文范文
关于学报相关论文范文集
lator must not only understand fully the literal meaning of a word, but also know well the cultural information of the word.

4 Translation Strategies to Deal with Translatability and Untranslatability: Domestication and Foreignization

4.1 An Introduction to Domestication and Foreignization

The definition of domestication is that “a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.

Domestication has many effects, for example, the conventions, taboos and ideology of the target language are taking into considerations and the translators should try their best to provide the target reader with an understandable, fluent and prehensible translation of these factors. Thanks to domestication, the strangeness of the foreign culture is pletely removed.

Foreignization is a term used by Venuti to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.

Foreignization helps to promote cultural exchanges and the use of foreignization tends to add more and more interactions among different countries.

4.2 The Application of Domestication and Foreignization to Translatability and Untranslatability

Domestication is always used to deal with the obstructions

1 2

参考文献:

2016年度科研成果统计表

沈阳农业大学中文权威期刊目录

2016年版中国科技核心期刊,中国科技文统计源期刊

本科生如何发表学术文湖南

品评译诗,口齿留香

计算机与信息学院本科毕业设计

可译与不可译word版本

环境保护与可持续发展论文
学)水利系农田水利工程专业,获工学学士学位;199。土壤与农业可持续发展分;是农业科技工作者展示研究成果,发表学术论文的主要期刊.读者主要是农业系统干部,科技人员,农业企业家,种养。

社会可持续发展论文
灵,使师生在认识上,情感上,意志上得到和谐的发展.这。土壤与农业可持续发展分;是农业科技工作者展示研究成果,发表学术论文的主要期刊.读者主要是农业系统干部,科技人员,农业企业家,。

可持续性建筑论文
况统计表,学术称号姓名论文题目发表报刊发表时间备。土壤与农业可持续发展分;是农业科技工作者展示研究成果,发表学术论文的主要期刊.读者主要是农业系统干部,科技人员,农业企业家,种养殖大。

农业可持续发展论文
土壤与农业可持续发展分;是农业科技工作者展示研究成果,发表学术论文的主要期刊.读者主要是农业系统干部,科技人员,农业企业家,种养殖大户,读者群体稳定,针对性强.,根据昆明市农业。

林业可持续发展论文
灵,使师生在认识上,情感上,意志上得到和谐的发展.这。土壤与农业可持续发展分;是农业科技工作者展示研究成果,发表学术论文的主要期刊.读者主要是农业系统干部,科技人员,农业企业家,。

建筑与施工论文
奖证书,与成果相对应的公开发表的论文,成果鉴定证书等)复印件.,(十)对照条件第八条,提交规定数量的论文,着作或译着等原件.,以上提。建筑施工论文下载专家计,注:1.此表和毕业设。

厦门可研究性报告
开题报告论文",界面如下图.对于已提交稿件的学生可看到论文题目带有链接,点击论文题目链接,可将文件保存在本地,查看学生平台提交的稿件.,2,点击操作列"进入辅导"链接,进入输。

物理与艺术论文
定的内容和原则》(俄译中),硕士毕业论文《人文广告的艺术特征》(俄文),说明:本毕业论文答辩成绩为5分(即满分),论文《艺术设计招贴与计算机设计的对话》(俄文),320。

艺术与设计论文
北京工商大学艺术与传媒学院数确定的内容和原则》(俄译中),硕士毕业论文《人文广告的艺术特征》(俄文),说明:本毕业论文答辩成绩为5分(即满分),论文《艺术设计招贴与计算机设计的对。

建筑与艺术论文
与传媒学院数确定的内容和原则》(俄译中),硕士毕业论文《人文广告的艺术特征》(俄文),说明:本毕业论文答辩成绩为5分(即满分),论文《艺术设计招贴与计算机设计的对话》(俄。

学报相关论文



相关频道推荐