网站位置: >> 论文 >> 外文翻译 >> 免费论文范文阅读

关于译文方面硕士毕业论文范文,与易安词作中叠词的美感传译相关毕业论文格式模板

本文是一篇译文论文范文,关于译文方面毕业论文格式模板,关于易安词作中叠词的美感传译相关硕士毕业论文范文。适合译文及词人及美感方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译文相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 妙用叠词是李清照词作的一大突出特色.本文拟从美学角度就李清照词作中叠词的英译进行考察,分别从叠词体现的清丽精炼之自然美,谐畅有致之音韵美,情景和融之意境美三方面分析比读不同译文对原文美感的传递效果.

关 键 词 :易安词 叠词 美感传译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

一、引言

李清照是我国文学史上杰出的女词人,被尊为“婉约之宗”.她的词善用白描手法和多种修辞手段,以新奇巧妙的构思,悠扬铿锵的音律,委婉清丽的语言,抒写哀愁幽怨的意绪和两宋交替动乱时期对故国乡关的怀念和热爱,带给后世无尽的美感享受,被誉为“易安体”.

易安词作的艺术成就是多方面的,其中妙用叠词是其词作的一大突出特色.纵观其现已留存确认的45首词作中,共有19首用叠词,约占总数的42%,用叠词总数共计37次,除去重复外,其词作 有30种叠词.使用最频繁的叠词是“萧萧、潇潇”,各用3次,其次是“凄凄、依依、深深”,各用叠2次.仅使用一次的叠词达25种,约占李词叠字总数的83%.其用叠词的形态格式也是多种多样,主要有:1、AA式:如转转情伤(《行香子》),2、AAB式:物事人非事事休(《武陵春》),3、ABB式:人悄悄、月依依(《诉衷情》),4、AABB式:如凄凄惶惶(《行香子》),5、AAA式:如(庭院)深深深几许(《临江仙》)等.这些丰富多姿的叠词如累累贯珠,与词作浑然共融,又使其跌宕有致,斐然成辉,不但音形意俱佳,而且浓郁了词作的情思意念,为词作平添了无限美感.


本文url:http://www.svfree.net/fanyi/468239.html

然而,“不言而喻,治译叠字,其难更甚”,尤其是将易安词作中叠词的美学价值“完好无损”地译介到西方,让西方读者产生与原作相同的美感效应绝非易事.本文拟从美学角度就李清照词作中叠词的英译进行考察,分析评述不同译文对原文美感的传递效果.

二、清丽精炼的自然之美

李清照用叠词从不故意雕琢、藻饰,而是用浅俗之语,发清新之意.她善于从口语中锤炼出自然淡雅之词,读来如话家常,亲切真率,具有平易素朴的本色美.如早期佳作《点绛唇蹴罢秋千》中的“起来慵整纤纤手”中的“纤纤”就惟妙惟肖地刻画了少女之手的细柔娇嫩,为词作增加了明快轻松的气氛.下面是“纤纤”的译文:

译文1:Weary, she wipes her little hands.(冰心)

译文2:

译文3:After I wrung my hands,I considered them clean.(徐中杰)

译文4:Languorously I trim my tiny,tiny hands.(胡品清)

译文5:

译文1-2不注重叠字手法在译语中的对应,而是注重意义的再现.“little”一词虽然口语化,但无法展现 “纤纤”中包孕的“细柔娇嫩”之美,而“delicate”虽能刻画出少女之手的纤细可爱之态,但用语较为正式,与原叠词的口语化色彩略有出入.译文3的翻译则过于灵活,不但完全舍掉了“纤纤”的含义,而且为押韵起见,译者甚至增补了原语中没有的“I considered them clean”之意,因而译语读者无法感受到原叠词通俗晓畅之美.比较而言,译文4和5略胜一筹.译文4模仿原叠词手段,重复使用口语词“tiny”,但不足之处是“纤纤”中蕴含的“柔软纤细”之感未能充分展现.译文5采用头韵法以精确生动的口语词“soft”, “slender”传译出“纤纤”的深层含义,不但观照了叠词的修辞功能,而且成功再现了原叠词的质朴和谐之美.

再看《行香子天与秋光》中的“天与秋光,转转情伤”中的叠词“转转”的不同处理方法:


译文学术论文的写作
播放:29998次 评论:4113人

译文1:A bounteous gift from Heaven these autumnal tints,

Which however bring sadness in their train

As circumstances change.(Victor Mair选本)

译文2:Sky and autumn are both radiant!/My feeling churn inside.(欧阳祯)

译文3:A skyful of autumnal light/Deprives me more and more of my delight.(许渊冲)

译文4:The sky turns./The Autumn light turns,/and my heart aches.(王红公)

显然,四译者对“天与秋光”和叠词“转转”的不同理解决定了译文的差异.Victor Mair选本将“与”理解为给予,将“秋”与“光”理解为“天”的受动者,并认为前者是直接受动者,后者是间接受动者,即自然界赋予秋天光芒.“转转”被理解为情况的变化.译者舍弃了叠词的修辞功能,采用意义再现的方法,将“转转”译为“circumstances change”.

欧阳祯认为,“天与秋光”是“天光与秋光”的简称.译者认为,“天与秋”是“光”(动词)的主体.但既然两者都如此光华灿烂(radiant),为何“我”的心绪却如此翻腾低落(churn)可见,译者忽略了叠词“转转”浅尽的表层含义之下蕴含的深层意蕴,未能传译出该叠词的含义.

许渊冲认为,“与”即给予.“转转情伤”是说越来越感到心情悲凉,其译文与Victor Mair选本的理解基本相同,但将“转转”译为程度状语“more and more”,修饰“deprive me of my delight”.

王红公选本模仿汉语叠词手段,采用动词“turn”复用的译法,将“转转”理解为“天与秋光”的谓语动词,认为该句意为自然界和秋日的光芒反复变化使得词人的感情也随之黯然神伤.

根据语境判断,下文“探金英知近重阳”表明重阳佳节的临近,使得词人抚今追昔,心境凄悲,即节气的转变导致了词人睹物怀人的伤怀,因而笔者认为,将“转转”理解为“天与秋光”发出的动作而非“情伤”的程度状语似乎更为妥帖.从这个意义上,王红公译文不但再现了原语叠词自然简洁的用词特点和鲜明的修辞特点,而且较好地体现了词人因天气和季节的转换,使得情绪越来越低沉的变化过程.

三、谐畅有致的音韵之美

《声声慢寻寻觅觅》是李清照妙用叠字营造音响效果,达到自然流畅、声意皆出、形神俱肖这一艺术高度的“绝唱”.全词共用叠达十八字,起句便用了七组十四个叠字以顿挫凄绝的音调抒写内心的孤苦:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.叠音错落,气机流动,奇迹般地增强了表达效果,深化了主题.其中“寻寻觅觅”四字,以平平仄仄相间,由舒缓的音调转人急促的音调,以抒写若有所失,若有所待的怅惘心情,“冷冷清清”四字,又以仄仄平平相间,音调由急促复转为舒缓,以表达寻觅无所得的空虚寂寞之情,“凄凄惨惨戚戚”六字,平平仄仄仄仄交错,又从舒缓转入急促.最后的“戚戚”与“惨惨”四字,四个仄声连用,形成了急促音调的 ,表现出更深一层的愁苦情怀.

如此精妙和谐的用叠之美吸引了众多译者纷纷一试身手,其中尤以林语堂、许渊冲和徐忠杰(以下简称林、许、徐)的译文最具代表性,现对三种译文作一对比,评析他们在叠词音乐美感传译上的优劣得失.


林:So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!

许:I look for what I miss,/I know not what it is./I feel so sad,so drear,/So lonely,without cheer.

徐:I' ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak./ Nothing that gives me pleasure,I can find.

林译采用意译手段,运用双声和头韵生动再现了黄昏细雨、孤苦无依的境况,颇具巧思.译文共用十四个音节,与原叠词音节完全一致,七个发音沉闷且以“[d]”开头的词反复回响,像一把重锤,一下下敲击着读者的心灵,最后以“dead”作为最沉重的一击,情景交融,而七个“so”字重复使用,更是浓烈了词人悲凉凄苦的心境,颇为传神地传达了汉语叠词的音韵之美,也使读者对女词人的悲哀沉痛、孤寂凄凉感同身受.

许译没有把原词的叠字按对等叠字处理,而是另辟蹊径,对叠字做了变通,以每两行押韵的格律体诗翻译.同时用平行结构、并列词组、头韵弥补了舍弃叠音的损失.通过4个“[s]”音头韵及两对脚韵,再现了叠词的音美.“[s]”音的拟音效果把“凄凄惨惨”的感伤之情也表达得情真意切,意境的渲染恰如其分,不仅成功传达了叠词的音美,而且词人寂苦无告的凄凉心境也得到了很好的体现.正如奚永吉所言,译作“对于原文的7个叠词,已化而通之,浑然一体”,读来“清新工丽,韵律工整,堪称已臻形神兼备”,但略感不足的是,结尾处的“without cheer”略显重复累赘,有凑韵之嫌.

同许译一样,徐译也没有用一连串单词排列与原文作字字对应的努力.他把原诗中的叠字诗歌化,颇有韵味,但却补充了太多理性的思考和自我剖析.译文虽也在首行运用了头韵法(三个[s]音),并以韵体诗的方式补偿叠词音美的损失,但其音韵美感的缺损不言而喻.

四、情景和融的意境之美

李清照在用叠描写自然景物,以叠中景抒内心情方面,可堪称圣手.她能通过叠词的运用将景物刻画得深稳妙雅,情貌无遗,达到了情景交融、幽美深婉的艺术境界.《添字采桑子芭蕉》中的叠字“叶叶心心”便是成功的例证.词人在家破、夫丧、国亡的哀痛难以疏解的时日中,目睹南国芭蕉,枝繁叶茂,“叶叶心心、舒卷有余情”,不禁撩拨起她的浓浓乡思.两组名词叠字“叶叶”、“心心”,一方面从听觉上使读者产生应接不暇之感,另一方面从视觉上展现出蕉叶舒展、蕉心卷缩的情态,一卷一舒,像是含情脉脉,相依相恋,情意无限深挚绵长.作者采用拟人手法幽婉含蓄地将自己的情注入蕉叶和蕉心的形象之中,创造了情景相生的意境之美,极其形象地表现了她对中原故国、家乡故土的绵绵思恋.

易安词作中叠词的美感传译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文资料 大学生适用: 硕士学位论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

传译这类叠词的美感实属不易.译者不能仅局限于传达出表层含义,而是要全面细微地理解和感受蕉叶和蕉心展现的“形与情”、“动与静”,传神达意,使译文读者也获得同样的美感效应.下面是关于“叶叶心心,舒卷有余情”的三种译文:

译文1:Leaves, leaves (hearts hearts)

They unfurl as if they have feelings too.(茅于美)

译文2:For all the leaves are outspread from the heart

As if unwilling to be kept apart.(许渊冲)

译文3:Leaves like hearts, leaves like hearts,

That open and close with excess of love.(Rexroth)

要成功传译该叠词蕴含的意境美,必须首先了解芭蕉这一植物的特性以及“叶”与“心”所包蕴的情感内涵.芭蕉是一种热带或亚热带植物,在生长过程中,蕉心被蕉叶层层包裹,永远卷缩不展,而蕉叶却在包卷着蕉心的过程中始终不断伸展,且要经历较长时间才能完全长出.正因如此,蕉叶与蕉心之间就显出一种相互依恋的情态,即所谓的“舒展有余情”.

译文1以直译和同词叠用的方式翻译,似乎最为忠实地传达了原词的音美和形美,但由于忽略了蕉叶舒展、蕉心卷裹这一舒一卷的动静对比,加之“they ”的指代关系模糊极易造成歧义(可理解为“leaves”或“hearts”),使读者难以领悟原词的意境美.

译文2采用意译法,虽舍弃了原叠词的形式,但以拟人手法(As if unwilling

1 2

参考文献:

通向世界文学的桥梁

简翻译文学的归属问题

译介学角度翻译文学归属

英语谚语的翻译

高职院校专业英语课程的

智慧课堂实录

易安词作中叠词的美感传译word版本

论文答辩开场词
毕业论文答辩,答辩准备一,可以让答辩教师将精力集中在你的论文之上;其二,可以缓解紧张而又严肃的气氛;其三,就是答辩教师听过很多学生的答辩之后已经十分疲倦,用这种轻松的手法开场,听。

本科论文答辩陈述词
署,经学院毕业论。本科论文答辩,本科毕业生论文答辩技巧本科毕业生论文答辩技巧,对于每一位即将本科毕业的同学,在完成毕业论文后都要参加毕业论文答辩,这是完成本科学业的教学环节中的重要组。

作业宣传词
1,中。廉政教育宣传专栏廉政教育宣传专栏,编者按:面对我国发展起来后不断出现的新情况新问题, 总书记在 党校建校80周年庆祝大会暨2016年春季学期开学典礼上发表的重要讲话。

易莱锦 论文润色
报时间:年月日,  。易发表的核心期刊论文,易发表的核心期刊美国助材料,低值易耗品,零配件的购置费用以及为此发生的运杂包装费用.,3.差旅费:是指在项目实施过程中,开展业务调研,学。

安卓毕业论文
核认定。和安幼儿园2016年洛江区公开招聘中小学幼儿园教师岗位情况表,学段学科职数学段学科职数高,中历史1小学语文2地理1数学1通用技术1英语1音乐。毕业论文毕业论文,若学生答辩合。

安大自考论文
位职业通讯地。大学生手机论文浙江大体协函2016年大学生数学建模竞赛学校预赛,论文格式规范,参赛队按照"关于"开展大学生数学建模竞赛学校预赛"的组织方案"的规定,从赛题中任选一题。

安大自考论文答辩
公大自考论文格式河北,公大自考论文格式 华东政法大学自考律师本科论文申请表,姓名:联系电话(工作时间务必能联系上),报考律师本科前学历(是否自考:学历层次:专业:),论文题。

中医药学论文
年中小学教育技术优秀论文评选活动,现将评选工作的有关事项通知如下:一,参加对象 ?全中小学教师二,?(一)范围 ?数字校园的规划与建设书香校园工程建设与管理;学校安。本文档中包含科。

中医药学的论文
年中小学教育技术优秀论文评选活动,现将评选工作的有关事项通知如下:一,参加对象 ?全中小学教师二,?(一)范围 ?数字校园的规划与建设书香校园工程建设与管理;学校安。本文档中包含科。

中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建应提供8篇代表性论文和8篇代表性引文.,一,项目基本情况(一,项目的基本情况),1,成果登记号:在科技成果登记表的首页,由1个汉字和8个数字组成,如"。

译文相关论文



相关频道推荐