跨文化视阈下的刘若愚翻译思想

摘 要 :著名的美籍华人学者刘若愚先生架起了中国文化与世界文化沟通的桥梁,在他几十年的中国文学理论研究过程中,翻译一直是他煞费苦心,倾注心血的工作.在其大量的翻译实践中,他以独到的译笔,独特的见解给世人留下了深刻的印象,他将中国古代文化的精华传播给了西方世界.刘若愚先生的翻译思想具有很高的借鉴价值,值得我们对其进行深入研究.

关 键 词 :跨文化;刘若愚;翻译思想

著名的美籍华人学者刘若愚先生毕生致力于将中国古代优秀文化的精华传播给西方读者.在其几十年的中国文学理论研究中,如何将古代文学翻译成恰当且精准的英文是刘若愚先生一直需要直面的一个问题.因为由于中西方文化的差异,翻译不当往往会造成译文与原文间存在巨大的偏差,从而让西方读者无法理解或是理解错误原文的大意,从而领略不到我国传统文化的精髓所在.刘若愚先生在文学翻译中倾注了大量的心血,做了许多的实践,并以其独到的译笔,独特的见解给我们留下了深刻的印象,可以说,他以自身深厚的中西方文化积淀,架起中国传统文化与世界沟通的桥梁.刘若愚先生的翻译思想具有很高的借鉴价值,探寻刘若愚先生的翻译之路能为我们日后的研究和更好地前行提供宝贵的经验和财富,我们有必要对其展开深入的研究.

中华五千年的历史源远流长,旷古悠久,造就出我国灿烂的古代文化.中国古代文论中有很多措辞和术语晦涩难懂,要将这些文化传播给西方就必须解决好相关措辞和术语的翻译问题.但是,在英语中很多中国古代词语是没有对应的词语或短句的,直接采用音译或者意译都无法准确地表达原文的确切意思.刘若愚先生针对这一情况,巧妙地将音译和意译结合起来,精彩地化解了这一难题,收到了较好的效果.以“气”的翻译为例,刘若愚先生就认为仅以一个英文单词来翻译几乎是不可能的,无法准确地诠释原文的意思,就需要音译的同时注重意译,并用括号指出这个词所指或隐含的意义.曹丕在《论文》中说:“文以气为主.气之清浊有体,不可力强而致.譬诸音乐:曲度虽均,节奏同检,至于引气不齐,巧拙有素,虽在父兄,不能以移子弟.”刘若愚先生将其译为:In literature,the main thing is ch’i. The purity(or lightness,ch’ing) or impurity(or heiness,cho) of this ch’I has substance,and cannot be achieved by strenuous efforts. To draw an analogy with music:though the tune may be the same and the rhythm regulated the same way, when it es to the drawing of breath(ch’i),which will be different(from person to person),or the skillfulness of clumsiness, which depends on natural endowment, even a father cannot pass it on to his son, or an older brother to a younger brother.这种采用音译与意译结合的方法不但使翻译保留了原文所要传递的信息,同时也显得译文较为简洁流畅,从而帮助西方读者更好地领会中国文化的精髓.


中国古代文论中经常会出现诗性化的语言和指向的不明确,尤其是古代诗词中较为常见.这势必导致不同的人对同一句话有着不同的看法,从而造成翻译的多样化,使得读者在阅读中面对众多的译法显得无法适从.针对这一问题,刘若愚先生给出了自己的见解,他认为翻译就要在自身的亲自实践中,基于自己对这方面的认知和理解来进行,这样才能保证译文的简洁明了、内容通畅,具有突出的中心和鲜明的个性.针对他人的译文,要在客观评价的基础上,取其精华,去其糟粕,这样才能在翻译中不断完善直至完美.刘若愚先生在翻译时若碰到这样的问题,为了使读者更好的理解,他就会在自己的译文中附录他人的结果,并做出恰当的评论,说明自己翻译的理由,从而让读者更好地理解文论的准确含义.例如,刘勰的《文心雕龙》一书的书名,刘若愚先生之前将其翻译为Dragon-carvings on a Literary Mind.但是经过不断的揣摩和研究后,他认为翻译为The Literary Mind:Elaborations更为可取和合适,同时他还将施友忠、陈受颐、海陶玮等人的译文列为注释,并对他们的翻译给出了个人的意见,这样读者对于为何要这样翻译就有了清楚的认识.刘若愚先生这种在翻译中实事求是的态度和精益求精的精神值得我们学习.

总之,刘若愚先生的翻译思想博大精深,其精髓远远不限于以上所举.他在实际翻译中的诸多处理技巧对于我们在日后的翻译工作具有很高的参考和借鉴价值,值得我们继续研究他的翻译思想,从而为中国古代文论的译介工作献计献策,为传播中国古代文化贡献力量.

跨文化视阈下的刘若愚翻译思想参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中国古代的论文范文数据库 大学生适用: 本科毕业论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 47 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题